Беллок одним файлом - Hilaire Belloc

LORD FINCHLEY

Lord Finchley tried to mend Electric Light
Himself. It struck him dead. And served him right.
It is the business of a wealthy man
To give employment to the artisan.

Лорд Флюм чинил погасший свет.
Раздался бум - и лорда нет.
И поделом: имущий класс
Используй труд рабочих масс.


ON A PURITAN

He served his God so faithfully and well,
That now he sees him face to face, in hell.

Не поднимая лба, не опуская зада,
Молился он - кому? Узрел, достигнув Ада.


ON HYGIENE

Of old when folk lay sick and sorely tried,
The doctors gave them physic, and they died.
But here's a happier age: for now we know
Both how to make men sick and keep them so.

Не презирайте лекарей старинных,
Гробовщикам лекарствами полезных:
Не вылечит и ныне медицина,
Но обеспечит длительность болезни.


ON A ROSE FOR HER BOSOM

Go, lovely rose, and tell the lovelier fair
That he which loved her most was never there.

Розе, предназначенной для ее декольте

Иди же к ней на грудь, шепни земному чуду:
И я когда-нибудь туда с визитом буду.


THE TIGER

The Tiger, on the other hand, is kittenish and mild,
He makes a pretty playfellow for any little child;
And mothers of large families (who claim to common sense)
Will find a Tiger well repay the trouble and expense.

Я знаю, что свирепый тигр любвеобильнее котенка!
Нежней товарища для игр вы не найдете для ребенка!!
И здравомыслящие мамы, обремененные детьми,
Конечно, согласятся с нами о пользе тигра для семьи.


FATIGUE

I'm tired of Love: I'm still more tired of Rhyme.
But Money gives me pleasure all the time.

Любовь-хреновь, поэзия - бла-бла.
Но вновь и вновь балдею от бабла.


EPITAPH

When I am dead, I hope it may be said,
"His sins were scarlet, but his books were read".

(этого никто, даже Маршак, не перевел хорошо, т.е. с сохранением каламбура read - красный (традиционно цвет греха, как и scarlet) и read - прочитанный)

Я могу предложить такой вариант:

И пусть меня в котле бы ад варил.
Зато я дверь на небо отворил.
Пускай мне засчитаются грехи.
Зато мои читаются стихи.




Примечание. Бэллок хорошо и достаточно полно переведен у Горрбы (http://www.stihi.ru/author.html?gorba). Я перевела те стихи, существующие переводы которых меня не устроили. Возможно, буду обновлять.


Рецензии
Спасибо, Маша, порадовали :) особенно про труд рабочих масс :) А слабо перевести это? Я уже все себе сломал.

I am assured by Dauber's wife
That Dauber's always true to life.
I guess his wife would far prefer
That Dauber should be true to her

Николай Горбунов   19.08.2008 15:37     Заявить о нарушении
Ха. True to life. Это придется как-то перефразировать, возможно, с совсем другим смыслом. Я подумаю.

Мария Москалева   20.08.2008 17:09   Заявить о нарушении
Вот, например:

Гордился Веньямин Каверин,
Что только истине он верен.
И были все восхищены:
За исключением жены.

В пару к "Бальмонт-ремонт" подойдет. Про реального Каверина, ей-Богу, не знаю ничего...

Мария Москалева   31.08.2008 11:44   Заявить о нарушении
Смеялся :)) воспринимаю как вызов, но отреагировать быстро не обещаю

Николай Горбунов   16.09.2008 22:46   Заявить о нарушении
Я помню и жду.

Мария Москалева   30.11.2008 12:16   Заявить о нарушении
Я тоже не забыл :)

Николай Горбунов   04.03.2009 14:07   Заявить о нарушении
Миссис Лей

Супруга Лея, дав мне клей,
Вздохнула: "Верен жизни Лей!"
Она была бы веселей,
Когда бы Лей был верен ей.

У меня есть кое-что из Беллока:
http://stihi.ru/2005/04/07-1727

Хочу, чтоб на могиле
Мне надпись начертали:
"Грехи его чадили,
Стихи его читали".

Самуил Черфас

Самуил Черфас   11.06.2009 22:50   Заявить о нарушении
"Чадили-читали" - это очень хорошо. А Маршак не додумался.
"Верен жизни" - по-моему, слишком буквально. По-русски это не совсем понятно звучит.
У Вас Беллок опубликован, Самуил? Я зайду посмотреть.

Мария Москалева   13.06.2009 11:32   Заявить о нарушении
У на редкость противного Георгия Бена был отличный вариант "его не чтили, но зато читали"

Николай Горбунов   08.08.2009 13:45   Заявить о нарушении
Вот, нашла:

О своих книгах
Хочу, чтоб на моей гробнице начертали:
"Его не чтили, но зато читали".

Да, это хорошо.

Мария Москалева   08.08.2009 13:55   Заявить о нарушении
Тигр идет в паре со Львом:

ЛЕВ
Отважен, строен и силён
Живёт в пустыне Лев
У Льва большая голова
И очень страшный зев.

Он может когти обнажить
И грозно зарычать,
И деткам маленьким никак
Со Львом нельзя играть!

ТИГР
Совсем другое дело тигр:
Он краше всех зверей.
Для деток маленьких в игре
Нет друга веселей.

И если занятая мать
В семью его возьмёт,
Он вам сторицею воздаст
За ласку и уход.

Самуил Черфас   04.09.2009 02:25   Заявить о нарушении
О, Самуил, я помню Вашего "Тигра" - и "Льва".
Коварный Беллок все-таки многодетным мамам не зря тигра в игрушки предлагает.
Поиграл тигр, поиграл - глядишь, и деток поменьше стало.
Да, в викторианские времена шутки были поизысканнее, но и пожесточе нынешних.
А что касается отношения к детям, то у Нэша есть очень милое "Мальчику, стоящему на моих ботинках в тот момент, когда в них находятся мои ноги".
Кроме англоязычных юмористов, тему нелюбви к детям, или, точнее, "дети как досадное неудобство" мне нигде встречать не приходилось.

Мария Москалева   05.09.2009 11:40   Заявить о нарушении
У меня есть этот перевод:
"Малышу, стоящему на моих ботинках, пока я их еще не снял"
http://zhurnal.lib.ru/c/cherfas_s/boy-boots.shtml

Самуил Черфас   04.11.2009 01:36   Заявить о нарушении
Надо будет еще освежить оригинал, но по-моему, у Вас, Самуил, очень точно переведено, и точно передано настроение Говорящего.
Вот этого-то настроения я больше нигде не встречала.

Мария Москалева   04.11.2009 16:48   Заявить о нарушении
Тут и смягчалки в виде альтернативных концовок не помогают.

Мария Москалева   04.11.2009 16:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.