Emily Dickinson The Bee Is Not Afraid Of Me...

111
The Bee is not afraid of me.
I know the Butterfly.
The pretty people in the Woods
Receive me cordially –

The Brooks laugh louder when I come –
The Breezes madder play;
Wherefore mine eye thy silver mists,
Wherefore, Oh Summer’s Day?


Пчеле нисколько не страшна
И бабочке привычна,
Люблю лесной народ, меня
Приветствующий лично.

Любой ручей при мне – звончей,
Игра беспечней ветра;
Зачем серебряная мгла
В глазах, зачем, в день лета?


Рецензии
Мой вариант перевода (уже исправленный):

Я пчёлку не спугну с цветка,
Я с бабочкой дружу.
Среди невиданных существ
По лесу я брожу!

По-летнему журчат ручьи,
Шум ветра вторит им...
Ах, что со мной? Чем я пьяна?..
Какой туманит дым?..


Вячеслав Барон   22.02.2026 07:12     Заявить о нарушении
Хороший перевод, единственно, меня смущают "Чу!" и "Ах!"
С уважением, Сергей Долгов

Сергей Долгов   18.04.2011 17:40   Заявить о нарушении
Да, лучше, я бы ещё "ж" в предпоследней строке убрал, но это дело вкуса. Успехов!

Сергей Долгов   24.04.2011 23:33   Заявить о нарушении
Спасибо! И вам также!

Вячеслав Барон   08.06.2013 23:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →