Волшебный круг. Ирландская легенда Э. М. Парсонс

The Faerie Circle by Elizabeth Melton Parsons

Hidden deep in woodland mist
Gleaming circle, moonlight kissed. Gleaming
Starlight’s bright and luminous beams
Whimsical Fairyland of dreams.

Song of Faerie, low and sweet
Dance within the circle’s heat.
Magic, pure and good of heart
Shadowed visions to impart.

Mystical land of faith and lore
Transient visions of a time before.

Вольный перевод с английского

В лесах туманных не видны,
Под поцелуями луны,
Лучами звёзд освещены,
Причудливые бродят сны.

Кто песни сладкие поёт,
Кто в круге водит хоровод.
Дух белой магии в полёт
От светлых призраков плывёт,

Их сокровенные слова
Деревья пьют, и пьёт трава.

Рисунок Э.М.Парсонс.


Рецензии
С утра к Вам ,Гоша, со всех ног спешу!
Не против, если дружбу предложу?

Я тоже люблю переводы,и даже пробую в этом плане эксперементировать, но никак не рискую ничего опубликовать...
Может, в привате встретимся - обсудим?

С теплом. Андрей.

Гелиос   18.08.2008 07:18     Заявить о нарушении
Не стесняйся публиковать переводы, Андрей, тут полно длоброжедателей, которые исправят. По себе знаю...
С теплом. Гоша.

Олд Гоут   18.09.2008 11:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.