Из Шарля Бодлера

Тебе вручаю я свои стихи,
Что, если моё имя и причалит
К далёким эпохальным берегам,
Они мечтать умы людей заставят,
И Аквилон даст волю кораблям.

И память твоя – мнительная басня,
Чтецу наскучит, словно тимпанон,
Мои ж слова, что прокляты ненастьем,
Останутся возвышенным стихом.

Проклятие со дна глубокой бездны,
До самых неизведанных небес,
За это всё один лишь я в ответе,
А ты, как тень того, чего уж нет.

Толпа с лихвой, проверенной годами,
Тебе выносит горький приговор.
Ты – статуя со смольными глазами,
И крайнего бесстыдства ангел мой.

____________________
перевод с французского стихотворения Шарля Бодлера "XXXIX" из цикла "Сплин и Идеал", сборник - "Цветы Зла"


Рецензии
Хороший перевод. Очень... Поздравляю!
С уважением, ЛС

Сергей Лапшин   29.06.2010 14:45     Заявить о нарушении
спасибо)
хотя, вероятнее всего, сейчас я бы сделала перевод несколько иным

Руфь Альен   29.06.2010 22:02   Заявить о нарушении