По-английски о любви не скажешь

По-английски о любви не скажешь,
Растопить нельзя им сердца лёд,
Чувств своих любимой не покажешь,
Нежной страсти сердце не поймёт.
О мон дьё, возьму самоучитель,
По-французски выучу слова.
Купидон, крылатый мой мучитель,
Объясни ей, что любовь жива!


Рецензии
Не многое сильнее в этом мире
Сонета англичанина Шекспира.

So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:
Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.

Иван Воробьёв   06.08.2008 23:05     Заявить о нарушении
Ну и что, а как это звучит? На английском языке только приказы удобно отдавать и ругаться. До французского ему далеко.

Купидон   06.08.2008 23:12   Заявить о нарушении
Представляю речи Купидона о немецком языке...А я с него(с немецкого) перевожу иногда стихи...

Елена Ительсон   06.08.2008 23:33   Заявить о нарушении
Ну ну)) Русский язык кстати древне-английскому в мелодичности проигрывает.

Иван Воробьёв   07.08.2008 00:13   Заявить о нарушении
Все германские языки неэстетичны. А с французским по мелодичности никакой язык не сравнится.

Купидон   07.08.2008 06:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.