Читая японские танка-17
Пылающие в ночи,
Оставляют лишь
Пепелище, так моя
Горит и гаснет любовь.
Онакатоми-но Исинобу, 921…991 годы
................
С чего бы сердце вдруг заныло? –
Девичий мимолётный взгляд
Напомнил остро мне, что было
Да сплыло много лет назад!
А в памяти лишь ветер свищет –
Тут хоть зови, хоть не зови:
Столбом стою на пепелище
Горевшей некогда любви.
* * *
Только ты одна
Стала тому причиной:
Жизнь я не берёг,
А вот сегодня молюсь,
Чтоб длилась вечно она.
Фудзивара-но Иситака, 953…974 годы
...............
Всю жизнь я был в делах, в работе,
Не замечая лет поток,
И поздно, лишь на их излёте
Взошёл во мне любви цветок.
Я тот цветок и так и эдак
Лелеял, холил, поливал,
И лишь жалел, что напоследок
Бог мало времени мне дал.
* * *
Как ей рассказать
О том, что живёт в душе?
Легко ли понять?
Любовь так же жжёт меня,
Как жаровня Ибуки.
Фудзивара-но Санэката, умер 998 году
.................
Ах, сколько перьев поломали,
Немало прыти проявив,
И сколько строк насочиняли
На тему вечную любви!
Я полагаю, безусловно
Нет скачки, коль стреножен конь:
Любовь – не угли на жаровне,
А всё сжигающий огонь.
21.07…01.08.2008
Свидетельство о публикации №108080102865
Сегодня снова пришла полюбоваться на Ваши переложения танка))) Все три очень красивые. Что танка, что Ваши стихи. Мне особенно второе восьмистишие понравилось.
пусть ткётся дольше
жизни моей полотно,
на нём поздний цветок
осветил напоследок
ночи мои светом звёзд
Спасибо!!!
С теплом, Гала
Галия Осень 17.09.2008 21:23 Заявить о нарушении
Влад Романов 26.09.2008 05:43 Заявить о нарушении