по. этика как сокрушающая сила. откактамменятина

вольный! перевод


вот что такое беда
в сердце когда пустота
тук-тук, а там – ни черта

стоит иметь в груди льва
или такого быка
чтобы огонь выдыхал

сердца, матёрого пса,
гризли, младого быка
голод не гасит слюна

словно могучий атлет
в шкуре разгневанной фурии
мышцы да мышцы оно

сладко под солнышком льву
спится, но нос на ветру
чтобы сражаться без дум

- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
исходное:
Wallace Stevens. Poetry is a Destructive Force

That's what misery is,
Nothing to have at heart.
It is to have or nothing.

It is a thing to have,
A lion, an ox in his breast,
To feel it breathing there.

Corazon, stout dog,
Young ox, bow-legged bear,
He tastes its blood, not spit.

He is like a man
In the body of a violent beast
Its muscles are his own...

The lion sleeps in the sun.
Its nose is on its paws.
It can kill a man.
-----------------------------------

вариантов перевода уже много накопилось, мне понравилось 2:

Криспи....... http://www.stihi.ru/2008/07/29/2400
Баституда .. http://www.stihi.ru/2008/07/01/2743

отдельное спасибо заразному Криспи…

автор иллюстрации - Peter Lippmann


Рецензии
Вольный так вольный - с оригиналом не сравниваем.
"но нос на" - на мой взгляд, чересчур.
"словно могучий атлет
в шкуре разгневанной фурии" - это сталкивается с переносным "побывать в чьей-то шкуре".
"чтобы огонь выдыхал
сердца, матёрого пса,
гризли, младого быка" - опять же, есть устойчивое "огонь сердца" + "выдыхать огонь". Здесь все вместе, что запутывает.
С уважением

Андрей Пустогаров   11.01.2009 20:12     Заявить о нарушении
доброго вам дня)
"но нос на" - не звучит как аллитерация, я думаю "нос на лапах" и имеется в виду что это для того чтобы чуять врага...
есть же и другое переносное "волк в овечьей шкуре" и beast это скорее как некая тварь/бестия чем зверь...
а если после "огонь выдыхал" поставить точку - не поможет/сгладит?
собственно это первый опыт перевода был...

С благодарностью, какбы_Дима.

Эээ-Какеготам   12.01.2009 05:57   Заявить о нарушении
да, забыл... что меня смущает, так это то, что нет привязки в тексте к поэзии... может в тексте у автора где-то была двусмысленность?

Эээ-Какеготам   12.01.2009 06:01   Заявить о нарушении
На мой взгляд, инверсии в тексте - это как раз противоположное стилю Уоллеса + затуманивают смысл.
Все стихотворение - это метафора поэзии.

Андрей Пустогаров   12.01.2009 10:29   Заявить о нарушении
казалось бы инверсии вообще английскому не свойственны... хотя американский не такой уж и английский...
спасиб за уделенное время.

Эээ-Какеготам   12.01.2009 11:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.