Чеслав Милош. Баллада

       Ежи Анджеевскому

У дороги тополь запылённый,
Матушка под ним расположилась,
Шелушит себе яйцо вкрутую,
Чаем из бутылки запивает.
Видит город - здесь он не был прежде,
В полдень блещут городские крыши.
Голубей разглядывает в небе:
Кружат стаей...А сама с погоста.

- Мой сынок, друзья тебя забыли.
Сверстники уже не вспоминают.
Народились детки у невесты,
Ты ж во сне её не потревожишь.
Памятников множество в Варшаве -
Имя я твоё не повстречала.
Мать одна, пока живётся, помнит,
Что ты был, смешной такой и славный.

Гайцы спит, засыпанный землёю,
Навсегда уже двадцатилетний,
Не увидит он зимы, весны и лета.
У него - ни глаз,ни губ, ни сердца...
Каждый год в реке грохочут льдины
И подснежники лесные зацветают.
Полнятся черёмухой кувшины,
Явственно кукушкино гаданье.

Гайцы спит и знать себе не знает,
Что в Варшаве битва захлебнулась.
Баррикаду, на которой дрался,
Разобрали руки уцелевших.
Пролетали ветры, сея пепел,
Выпали дожди, запели птицы.
Каменщики в облаках сновали,
Новые дома стремили в небо.

-Говорят, сынок, стыдиться надо,
Мол, боролся за неправое ты дело.
Где мне знать, пускай Господь рассудит,
Коль поговорить не суждено нам.
Обломались все твои цветочки,
Зной стоит, прости меня, родной мой,
Было некогда, но всё же собралась я,
Только по воду ходить далековато.

Мать платок устало поправляет.
Крылья белые сверкают в синем небе.
Засмотрелась и забылась в своих думах,
А простор вокруг такой высокий.
И трамвай неспешно катит в город,
Парень с девушкой бегут за ним по тропке.
Мать подумала: успеют, не успеют?
А они уже на остановке.

       1958


Рецензии
Блеск, Валерий! Виртуозный перевод! Поздравляю. С наступающей Вас Пасхой!
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   23.04.2011 20:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Руслан! Этому переводу лет 20. Я очень давно начал переводить Ч.Милоша, еще до всех этих издательских бумов. Я с 1992 года живу в Тель-Авиве (Израиль). Пасха здесь называется Песах (это праздник Свободы, Освобождения в очень широком смысле) и начался он 18 апреля, а закончится послезавтра. Но всё равно спасибо. А с православной Пасхой я Вас тоже поздравляю. С огромным интересом прочитал Вашу переписку с Еленой после перевода "Подмастерье". Я читал перевод А.Ройтмана, который мне кажется слишком буквальным, хотя и неплохим. Ваш мне еще предстоит осилить. С уважением, Валерий.

Валерий Шамов   23.04.2011 21:26   Заявить о нарушении
Да, Ройтман не пытается передать музыку польского стиха и по-моему даже не напрягается для этого))) Я читал что он перевел поэму "Мир" - любопытно было бы почитать. Наверное самая сложная для переводы вещь Чеслава. Я её так и не закончил переводить.
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   23.04.2011 21:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.