Ицик Мангер. Вольное переложение
Стынет дерево зимой,
дереву не спится.
От него за край земной
улетели птицы.
Смотрит детик в темноту,
детику не спится -
плачет мальчик по нему,
как оно по птицам.
Как ты, бедное, одно
ночью без движенья?
Мальчик вылетит в окно
птицей утешенья.
Колыбельную споёт
дереву синица,
и когда оно уснёт -
горе прекратится.
Плачет мама: птицик мой,
тютюшка, кусяпка,
обморозишь ты зимой
голенькие лапки.
Так вот люди и живут -
всех на свете жалко,
оставайся лучше тут,
в тёплой одеялке.
Стынет дерево во тьме,
дереву не спится.
Буду плакать по тебе,
как оно по птицам.
Мама птичке шарф несёт,
дышит, согревает,
и когда дитя уснёт -
горе отступает.
Оригинал и близкий к тексту перевод Эрнста Левина http://berkovich-zametki.com/Forum2/viewtopic.php?f=5&t=322
Мультик (проект "Колыбельные мира"), если кто не видел, http://www.youtube.com/watch?v=eUouSTka1y0
Свидетельство о публикации №108072502970