Ицик Мангер. Вольное переложение

"Ойфн вег штэйт а бойм..."

Стынет дерево зимой,
дереву не спится.
От него за край земной
улетели птицы.
Смотрит детик в темноту,
детику не спится -
плачет мальчик по нему,
как оно по птицам.

Как ты, бедное, одно
ночью без движенья?
Мальчик вылетит в окно
птицей утешенья.

Колыбельную споёт
дереву синица,
и когда оно уснёт -
горе прекратится.

Плачет мама: птицик мой,
тютюшка, кусяпка,
обморозишь ты зимой
голенькие лапки.

Так вот люди и живут -
всех на свете жалко,
оставайся лучше тут,
в тёплой одеялке.

Стынет дерево во тьме,
дереву не спится.
Буду плакать по тебе,
как оно по птицам.

Мама птичке шарф несёт,
дышит, согревает,
и когда дитя уснёт -
горе отступает.

Оригинал и близкий к тексту перевод Эрнста Левина http://berkovich-zametki.com/Forum2/viewtopic.php?f=5&t=322

Мультик (проект "Колыбельные мира"), если кто не видел, http://www.youtube.com/watch?v=eUouSTka1y0


Рецензии