Роберт Геррик N-167 180 181

Роберт Геррик N-167. Христовы слова на Кресте: Боже мой, Боже мой.
(Вольный перевод с английского).

Вар.1
Христос во время муки на Голгофе
вдруг счёл, что брошен Богом в катастрофе.
Господень свет в ужасный этот час
не смог пробиться до Христовых глаз.
 
Вар.2.
Когда его распяли на кресте,
на миг тревога родилось в Христе.
В тот страшный час к нему сквозь толщу туч
не смог пробиться светлый Божий луч.

       
Robert Herrick NN167. CHRIST'S WORDS ON THE CROSS: MY GOD, MY GOD.

       Christ, when He hung the dreadful cross upon,
       Had, as it were, a dereliction
       In this regard, in those great terrors He
       Had no one beam from God's sweet majesty.

Примечания.
167..Dereliction - abandonment. – отказ, оставление, брошенность и т.п.
Это слово из 21- го псалма Давида : Deus, Deus meus, Quare me dereliquisti?
Боже мой! Боже мой! Для чего ты оставил меня ? ("Why hast Thou forsaken me?") )
Р.Геррик пользовался при сочинении этих стихов выпущенными в Оксфорде трудами английского теолога Джона Грегори (1646).
John Gregory's “Notes and Observations” (see infra), p. 5: “Our Saviour ...
in that great case of dereliction”.

Роберт Геррик N-180. Соблюдение закона.
(Вольный перевод с английского)

При казни сына Девственница Мать
не смела сесть, не смела зарыдать.
Закон гласил: Стой смирно и не плачь,
когда казнит преступника палач !
Терзай в себе любовь, сдержи свой стон,
но нипочём не преступи закон.
С Марией Магдалиною вдвоём
присела Богородица потом.
Лишь у гробницы, где Учитель лёг,
пролился слёзный горестный поток.
В конце концов, когда уж умер Он,
был плач по Иисусу разрешён.

Robert Herrick NN180. OBSERVATION.

       The Virgin Mother stood at distance, there,
       From her Son's cross, not shedding once a tear,
       Because the law forbad to sit and cry
       For those who did as malefactors die.
       So she, to keep her mighty woes in awe,
       Tortured her love not to transgress the law.
       Observe we may, how Mary Joses then,
       And th' other Mary, Mary Magdalen,
       Sat by the grave; and sadly sitting there,
       Shed for their Master many a bitter tear;
       But 'twas not till their dearest Lord was dead
       And then to weep they both were licensed.

Примечания.
Теолог Джон Грегори в своём труде “Notes and Observations” (стр. 24-27) сообщает,
что по римским и древнееврейским законам “in capital causes”
(при исполнении смертных казней) сидеть ( это обычная тогда поза плакальщиков, плакальщиц и всех присутствующих на похоронах ) было запрещено. Поэтому две
Марии и другие там бывшие свидетели, в строгом соответствии с жестоким законом, стояли на Голгофе во время экзекуции и получили разрешение
сесть только тогда, когда им позволили похоронить тело.
180. _Observation. The Virgin Mother_, etc. Gregory, pp. 24-27, shows
that Sitting, the usual posture of mourners, was forbidden by both Roman
and Jewish Law "in capital causes". "This was the reason why ... she
stood up still in a resolute and almost impossible compliance with the
Law.... They sat ... after leave obtained ... to bury the body."


Роберт Геррик N-181.Тонкие свечи
(Перевод с английского)

В день похорон жгут свечи у могил.
Вот как бы я обряд сей объяснил;
 Пусть души не страдают при прощанье.
Они здесь были в белом одеянье,
И в небе ждёт их вечное сиянье.

Вариант
Мы свечи жжём над свежим погребеньем.
Простой обычай, но с большим значеньем.
Ушедшим так спокойней при прощанье.
Весь путь их пройден в светлом одеянье.
И в небе ждёт их вечное сиянье


Примечание. N-181.”Тонкие свечи”. Современник Р.Геррика английский тeолог Джон Грегори в своей книге “Notes and Observations”, с.111, говорит:
«Похоронные тонкие свечи (как бы о том ни думали некоторые) заключают в себе такой же невинный смысл. Их назначение в том, чтобы показать, что отходящие души не обеспокоены; они, как были здесь детьми Света, так и будут теперь ходить
перед Господом в живительном свете».

Robert Herrick NN181. TAPERS.

       Those tapers which we set upon the grave
       In fun'ral pomp, but this importance have:
       That souls departed are not put out quite;
       But as they walked here in their vestures white,
       So live in heaven in everlasting light.

181. _Tapers._ Cp. Gregory's _Notes_, p. 111: "The funeral tapers
(however thought of by some) are of the same harmless import. Their
meaning is to show that the departed souls are not quite put out, but
having walked here as the children of the Light are now gone to walk
before God in the light of the living."


Рецензии