Тихий вечер. И жара спадает...
* * *
Тихий вечер. И жара спадает,
Веселее в камышах играет
Речка, что вливается в ставок;
А вокруг его - из верб венок,
Свежих и зеленых, хоть корявых;
Плесень украшает берег ржавый -
Словно пояс вытканный надет;
И раскрылись лилии в воде;
Маленькая ласточка порою
Пронесется низко над водою,
Чиркая крылами гладь ставка,
На лету глотая мотылька.
Окунь или линь порой всплеснуться,
И круги широко разойдутся;
Часом выползают полежать
Тихо змеи серые на гать,
На краю которой накренилась,
Мельница; сгнила она, сносилась.
Почернело колесо давно,
Мхом осклизлым обросло оно.
Но пустило колесо причина -
Заявилась к мельнику дивчина,
Чтоб кручину снял с нее скорей.
Белая исподница на ней,
Наклонила смуглую головку,
Чувствует, как сердце сквозь шнуровку
Часто бьется. Мельник пожилой,
Трижды прыснув ей в лицо водой,
Взор уставив в очи всполошенной,
Голосом ей шепчет приглушенным:
“Поклоняюсь я тебе, царица,
Чистая, студеная водица.
Ты течешь болотами и мхами,
Желтыми, сыпучими песками,
Берега крутые подрываешь,
Дерева да камни подмываешь
И несешь их к морю-окияну,
К проклятому острову Буяну.
Там и ветер буйный не гуляет,
Там и солнце красно не сияет,
Там не блещет ясная денница.
Унеси же ты туда, водица,
Тяжкую кручину Катерины.
Я округом обвожу три тына,
На замок их крепко замыкаю,
В море-окиян тот ключ кидаю.
Как со дна ключу уж не подняться,
Так словам бы этим не скончаться”.
И подносит мельнику дивчина
Яйца в решете и на тканине.
Перевод с белорусского
Бориса Рябухина
Свидетельство о публикации №108072100748