Роберт Геррик N-142, 143, 158

Роберт Геррик N-142 Судный день.
(Вольные переводы с английского)

Вар.1
Бог скрыл от нас Ему известный срок,
чтоб человек без страха жить не мог,
чтоб Страшный Суд, как сумрачная тень,
грозил своим приходом каждый день.

Вар.2
Бог скрыл от нас Ему известный срок,
чтоб люди не грешили без тревог,
чтоб Страшный Суд, как сумрачная тень,
грозил своим приходом каждый день.

Вар.3
Бог скрыл от нас исчисленную дату,
чтоб, ожиданием Суда объяты,
мы были вечно каждый день готовы,
что вот он грянет, гневно и сурово.


Robert Herrick NN142. THE JUDGMENT-DAY.

       God hides from man the reck'ning day, that he
       May fear it ever for uncertainty;
       That being ignorant of that one, he may
       Expect the coming of it every day.


Роберт Геррик N-143. Ангелы
(Перевод с английского).

Мы знаем, ангелы – не боги.
Они у Бога – для подмоги.
И люди, мнящие, что боги,
Лишь пасынки в его чертоге.


Robert Herrick NN143. ANGELS.

       Angels are called gods; yet of them, none
       Are gods but by participation:
       As just men are entitled gods, yet none
       Are gods of them but by adoption.


Роберт Геррик N-158 Мольба
(Вольные переводы с английского).

Вар.1
Когда мольба твоя скромна,
никем не слышима она.
Проси что вечно нерушимо,
прекрасно и необозримо.
Проси не сEребра – чернеет.
Проси не золота – скудеет.
И не проси себе чертога, –
той просьбе не дойти до Бога.

Вар.2
Когда молитва мелковата,
то не достигнет адресата.
Не мерь просимого аршином.
Проси о вечно нерушимом.
Проси не серебра – чернеет.
Проси не золота – скудеет.
Не клянчи на Земле чертога –
той просьбе не дойти до Бога.

Вар.3
Когда твоя мольба убога,
то проку в ней совсем немного.
Проси о вечном, о нетленном,
а не о малом, не о бренном.
Проси не блеска - он сотрётся,
не капитала - растечётся.
И не проси себе хором -
Бог не расслышит о земном.

Вар.4
Когда мольба себялюбива,
так и запнётся очень живо.
Проси себе лишь то, что вечно
и не малО, а бесконечно.
Проси не золота - сотрётся,
не капитала - растечётся.
И не проси себе дворца.
Мольба не тронет слух Творца.

Robert Herrick NN158. PRAYER.

       A prayer that is said alone
       Starves, having no companion.
       Great things ask for when thou dost pray,
       And those great are which ne'er decay.
       Pray not for silver, rust eats this;
       Ask not for gold, which metal is;
       Nor yet for houses, which are here
       But earth: _such vows ne'er reach God's ear_.


Рецензии
Читателям:
познакомьтесь, пожалуйста также с прекрасным переводом Бородицкой.

БЕЛЫЙ ОСТРОВ, ИЛИ КРАЙ БЛАЖЕННЫХ

Здесь, в юдоли снов и грез,
Где текут потоки слез,
Страшен нам зловещих гроз
Гул невнятный,

Но когда наш краткий век
Истечет, как вешний снег,
Нас иной притянет брег,
Благодатный.

Остров света, дивный край,
Где сияет вечный май,
Душам искренним подай
Утешенье,

Чтоб о прошлом не скорбеть,
Ни пред сущим не робеть,
Чтоб не ведали мы впредь
Устрашенья.

Там ни снов, ни забытья,
Там от вольного житья
Не устанем вы и я
В жизни вечной,

Преисполнившись одной
Чистой радостью хмельной,
Непостижной, неземной,
Бесконечной.

ВК

Владимир Корман   20.07.2008 21:46     Заявить о нарушении
За Бородицкую - всегда спасибо! Сдаётся мне, она лучше Геррика пишет, как Маршак - лучше Бернса.

Вадим Забабашкин   15.10.2008 21:12   Заявить о нарушении