У. Шекспир сонет 136
Если б душу мне в клятвах усмирить,
Я устранил тогда бы её слепость.
Не жаждала б признанья впредь дарить,
Не берегла бы отношений крепость:
Счастье быть владельцем того клада,
Чтоб за полную любовь отдать себя.
Стать незаменимою наградой,
Никогда не изменил бы я любя.
Волен обрести теперь несметность,
Хоть единственным приятней всё же быть.
Сердце приласкала безответность,
И холодности твоей не позабыть.
Умереть во льдах мне утешеньем,
От любви не будет отрешенья.
*
Умереть утешительно во льдах,
Не имея никакой любви во снах.
*
If thy soul check thee that I come so near,
Swear tо thy blind soul that I was thy Will,
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love mу love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among а number one is reckon'd none:
Then in the number let mе pass untold,
Though in thy store`s account I one must bе;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, а something, sweet, to thee:
Make but mу name thy love, аnd love that still,
And then thou lovest me, for my name is Will.
Свидетельство о публикации №108071500597