Роберт Геррик N-114 116 123

Роберт Геррик N-114 Господу
(Перевод с английского).

Я - как омела, без корней.
Ей дуб опора. Я - Твоей
святой поддержкой жив, Господь !
Ты мне крепишь и дух и плоть.
В Твоей сени нашёл я щит.
Ничто меня не устрашит.
А если рухнет мой оплот,
меня свод Неба погребёт.


Robert Herrick NN114. To God (XI)

Lord, I am like to Misletoe,
Which has no root, and cannot grow,
Or prosper, but by that same tree
It clings about; so I by Thee.
What need I then to feare at all,
So long as I about Thee craule?
But if that Tree sho'd fall, and die,
Tumble shall heav'n, and down will I.
    

Роберт Геррик N-116 Сатана
(Перевод с английского)

Вар.1
Когда мы затеваем с ним сраженье,
так сатана грызёт нас злей собаки,
но у него полнейшее презренье
ко всем ему сдающимся без драки.

Вар.2
Когда мы с ним дерёмся без пощады,
нечистый нас когтит и рвёт клыками,
зато брезгливо не уделит взгляда
таким, что в страхе уступают сами.

Вар.3
Когда мы стойко бьёмся с сатаной,
он нам, терзая, не даёт житья,
но ценит самой низкою ценой
сдающихся без всякого битья.

Robert Herrick NN116. SATAN.

       When we 'gainst Satan stoutly fight, the more
       He tears and tugs us than he did before;
       Neglecting once to cast a frown on those
       Whom ease makes his without the help of blows





Роберт Геррик N-123. Вдовьи слёзы, или панихида по Доркас.
(Перевод с английского).

Вар.1
Внемлите слёзному призыву.
Мы арфы вешаем на иву.
Внемлите, каждый, кто не глух,
Откройте зрение и слух.
Внемлите, и ответьте словом
Рыдающим несчастным вдовам.
ХОР. Сходитесь же теснее,
Прервав свой путь -
В лицо взглянуть
Ей, горевать над нею.

Тавифа умерла, и дроги
Уже готовятся к дороге.
Мы, вдовы, ощутим сполна,
Как жить без хлеба и вина.
Ведь больше нет в корзинах жита,
Лари пусты, горшки разбиты.
ХОР. Так не надейся, нищий!
Теперь уж тут
Не подадут
Тебе питья и пищи.

Да будет проклят день недели,
Когда мы все осиротели!
Ни у кого для бедных вдов
Нет больше лакомых кусков,
Ни для закуски, ни для пробы,
Ни мягкой выпечки, ни сдобы.
ХОР. Она была оплотом
Для бедняков.
Давала кров
Вдовицам и сиротам.

Ах, Доркас! Просим в огорченье
Последний раз об угощенье.
Чуть мяса, или рыбы чуть
С большого блюда ущипнуть.
Теперь вседневная, до пота,
Для нас закончена работа.
ХОР. Теперь, коль даже
Мы ткать начнём,
Пустой наш дом.
Порвалась наша пряжа.

Нет больше шерсти и кудели,
Спрядённых в мастерской изделий,
Нет одеяний изо льна,
Нет ни ковров, ни полотна.
Горевший прежде днём и ночью,
Светильник твой померк воочью.
ХОР. Нет. Нет твоей заботы,
Когда с зарёй
Ты день-деньской
Лила на всех щедроты.
 
Засохли посреди долины
Куст миндаля и ветвь маслины.
Забрали виноградный пресс,
Шафран иссяк, и нард исчез,
Пропали стиракс и корица,
А ирный корень не родится.
ХОР. Нет радости, веселья,
А чистый ключ
У горных круч
Льёт горечь сквозь ущелья.

Мудра была ты, и по праву
Достойна самой лучшей славы.
Был чист и скромен твой наряд,
И лучше шёл тебе стократ,
Чем перья кумушкам богатым,
С духами их или гагатом.
ХОР. Не волоча подолом,
Век весела,
Ты гордо шла
По тропам и по долам.

Ты умерла, но красотою
Всех поражаешь пресвятою,
Улыбка нежная чиста,
Полны изяществом уста,
А руки холодны и белы,
Как будто мраморная стела.
ХОР. Живот как холм твой, или
Пшеницы стог,
Хорош, высок,
Среди белейших лилий.

Так спи! Пускай глядят собратья
На сшитые тобою платья,
Мы их возьмём, чтоб помянуть,
И проводить тебя в твой путь.
Все эти рук твоих творенья
Украсят место погребенья.
ХОР. Хоть наша слава тленна,
И замолчит,
Твой склеп гласит:
О, будь благословенна!

Вар.2
Внемлите слёзному призыву.
Мы арфы вешаем на иву.
Внемлите, каждый, кто не глух,
откройте зрение и слух.
Внемлите и ответьте словом
рыдающим несчастным вдовам.
ХОР. Сходитесь же теснее,
прервав свой путь -
в лицо взглянуть
и горевать над нею.

Тавифа умерла, и дроги
уже готовятся к дороге.
Мы, вдовы, ощутим сполна,
как жить без хлеба и вина.
Пришёл конец корзинам жита.
Лари пусты, горшки разбиты.
ХОР.Так не надейся, нищий !
Теперь уж тут
не подадут
тебе питья и пищи.

Да будет проклят день недели,
когда мы все осиротели !
Ни у кого для бедных вдов
нет больше лакомых кусков,
ни на закуску, ни для пробы,
ни мягкой выпечки, ни сдобы.
ХОР. Она была оплотом
для бедняков.
Давала кров
вдовицам и сиротам.

Ах, Доркас ! Просим в огорченье
последний раз об угощенье.
Чуть мяса, или рыбы чуть
с большого блюда ущипнуть.
Теперь вседневная до пота
для нас закончена работа.
ХОР. И нет уж смысла даже
гонять станок.
Какой в нём прок ?
Порвалась наша пряжа.

Нет больше шерсти и кудели,
запасы в доме оскудели,
нет больше платья в мастерской,
искусно шитого тобой.
Горевший прежде днём и ночью,
твой свет поблёк и порван в клочья.
ХОР. Теперь ни в ком заботы,
едва заря,
не мешкав зря,
уже спасать кого-то.

Засохли посреди долины
миндальный куст и ветвь маслины.
Отобран виноградный пресс,
Шафран иссяк и нард исчез,
пропали стиракс и корица,
а ирный корень не родится.
ХОР. Погасла радость зорек,
а чистый ключ
у горных круч
из сладкого стал горек.

Мудра была ты и по праву
достойна самой лучшей славы.
Был чист и скромен твой наряд
и лучше шёл тебе стократ,
чем перья кумушкам богатым,
с их ароматом и гагатом.
ХОР. Не хвастая пред нами,
век весела,
ты гордо шла,
упорными ногами.

В тебе смертельная усталость,
а красота ещё осталась,
и улыбается лицо,
и губы сложены в кольцо,
а руки холодны и белы,
как камень, резанный умело.
ХОР. А чрево малой горкой -
копна зерна,
окружена
лилейною оборкой.

Так спи ж ! Пусть смотрят все собратья
на сшитое тобою платье,
одетое, чтоб помянуть
и проводить тебя в твой путь.
Потом твои ж произведенья
украсят место погребенья.
ХОР. Людская память тленна.
(А мы споём
тебе псалом).
Могильный холм
споёт псалом:
Пребудь благословенна !

Примечания.
В этом стихотворении Р.Геррик по-своему излагает известный
Евангельский сюжет. Имя Тавифа (по-сирийски), или Доркас (по-гречески) означает «серна», «косуля», «газель». В Деяниях Апостолов рассказывается о чуде,
сотворённом святым Петром. В городе Иаппе (Яффе) заболела примкнувшая к
христианам добродетельная и трудолюбивая женщина по имени Тавифа. Апостол
Пётр проповедывал в это время в Лидде. За ним послали. Когда он прибыл в
Иаппу, Тавифа была уже мертва. Удалив из помещения плакальщиц, Пётр возгласил: «Тавифа, встань !». Ему удалось повторить чудо, совершённое до него
его Учителем Иисусом Христом . У Р.Геррика не упоминается святой Пётр и чудо
воскрешения. В стихотворении названы только умершая и вдовы-плакальщицы.
Они показывают одеяния, сделанные Тавифой – об этом говорится в Деяниях
Апостолов.
Слова о свете, не иссякающем и ночью, взяты из Притчей Соломона.
Thy light that ne'er went out._ Prov. xxxi. 18 (of 'the Excellent
Woman'): "Her candle goeth not out by night".
Из Песни Песней взято сравнение чрева с грудой пшеницы среди лилий.
". _All set about with lilies._ Cp. _Cant. Canticorum_, vii. 2: Venter tuus sicut acervus
tritici, vallatus liliis.
Вторая строка стихотвопения Р.Геррика заимствована из псалма 137:
«На реках Вавилонских сидели мы и плакали, вспоминая Сион. Мы повесили арфы свои на ивы. Требовали пленившие нас песнопений и насмехавшиеся над нами – веселья: пойте нам песни Сиона. Как будем петь Б-жьи песни на чужой земле?»




Robert Herrick NN123. THE WIDOWS' TEARS: OR, DIRGE OF DORCAS.

       Come pity us, all ye who see
       Our harps hung on the willow tree:
       Come pity us, ye passers-by
       Who see or hear poor widows cry:
       Come pity us; and bring your ears
       And eyes to pity widows' tears.
       _Chor._ And when you are come hither
       Then we will keep
       A fast, and weep
       Our eyes out altogether.

       For Tabitha, who dead lies here,
       Clean washed, and laid out for the bier,
       O modest matrons, weep and wail!
       For now the corn and wine must fail:
       The basket and the bin of bread,
       Wherewith so many souls were fed,
       _Chor._ Stand empty here for ever:
       And ah! the poor
       At thy worn door
       Shall be relieved never.

       Woe worth the time, woe worth the day
       That 'reaved us of thee, Tabitha!
       For we have lost with thee the meal,
       The bits, the morsels, and the deal
       Of gentle paste and yielding dough
       That thou on widows did'st bestow.
       _Chor._ All's gone, and death hath taken
       Away from us
       Our maundy; thus
       Thy widows stand forsaken.

       Ah, Dorcas, Dorcas! now adieu
       We bid the cruse and pannier too:
       Ay, and the flesh, for and the fish
       Doled to us in that lordly dish.
       We take our leaves now of the loom
       From whence the housewives' cloth did come:
       _Chor._ The web affords now nothing;
       Thou being dead,
       The worsted thread
       Is cut, that made us clothing.

       Farewell the flax and reaming wool
       With which thy house was plentiful;
       Farewell the coats, the garments, and
       The sheets, the rugs, made by thy hand;
       Farewell thy fire and thy light
       That ne'er went out by day or night:
       _Chor._ No, or thy zeal so speedy,
       That found a way
       By peep of day,
       To feed and cloth the needy.

       But, ah, alas! the almond bough
       And olive branch is withered now.
       The wine press now is ta'en from us,
       The saffron and the calamus.
       The spice and spikenard hence is gone,
       The storax and the cinnamon.
       _Chor._ The carol of our gladness
       Has taken wing,
       And our late spring
       Of mirth is turned to sadness.

       How wise wast thou in all thy ways!
       How worthy of respect and praise!
       How matron-like didst thou go dressed!
       How soberly above the rest
       Of those that prank it with their plumes,
       And jet it with their choice perfumes!
       _Chor._ Thy vestures were not flowing:
       Nor did the street
       Accuse thy feet
       Of mincing in their going.

       And though thou here li'st dead, we see
       A deal of beauty yet in thee.
       How sweetly shows thy smiling face,
       Thy lips with all-diffused grace!
       Thy hands, though cold, yet spotless white,
       And comely as the chrysolite!
       _Chor._ Thy belly like a hill is,
       Or as a neat
       Clean heap of wheat,
       All set about with lilies.

       Sleep with thy beauties here, while we
       Will show these garments made by thee;
       These were the coats, in these are read
       The monuments of Dorcas dead.
       These were thy acts, and thou shall have
       These hung as honours o'er thy grave;
       _Chor._ And after us, distressed,
       Should fame be dumb,
       Thy very tomb
       Would cry out, Thou art blessed.

Примечания из английского издания Полларда:

       _Deal_, portion – порция, кусок.
       _Maundy_, the alms given on Thursday in Holy Week – милостыня, подаваемая в четверг на Святой (Страстной) Неделе.
       _Reaming_, drawing out into threads – вытягивание нити.
       _Calamus_, a fragrant plant, the sweet flag – пахучее растение, аир тростниковый, ирный корень, «пальма каламус».
       _Chrysolite_, the topaz – топаз.

123. _Thy light that ne'er went out._ Prov. xxxi. 18 (of 'the Excellent
Woman'): "Her candle goeth not out by night". _All set about with
lilies._ Cp. _Cant. Canticorum_, vii. 2: Venter tuus sicut acervus
tritici, vallatus liliis.

_Will show these garments._ So Acts ix. 39.


Рецензии