Лил дождь. Снаряды рвались градом

Лил дождь. Снаряды рвались градом,
Вздымая землю с нами рядом,
И басом ухал, падая, фугас,
Казалось, он летел на нас,
И в тёмном скользком блиндаже,
Мы ни о чём не думали уже,
И воздуха нам было мало,
Грозой война над нами бушевала.

Вдруг по ступеням рухнул часовой,
Издав протяжный дикий вой.
Ему достался жребий быть наружи.
И, корчась на полу в зловонной луже,
Кричал он: «Я совсем ослеп!»
Блиндаж молчал, как тёмный склеп.
Фонарик поднеся к лицу,
Сказал: «Не бойся» я бойцу, –
Коль видишь свет чуть-чуть, пятном,
Нормально будет всё потом».
Несчастный юноша стонал,
Потом затих и прошептал: -
«Я вижу свет, вот-вот… сейчас…»;
Но мой фонарь давно погас.

___________
Вольный перевод стихотворения «Часовой» Уилфреда Оуэна.


Рецензии
Дорогая Татьяна, читаю это стихотворение и переживаю,
становится больно и тяжело за тех молодых, которых убили, искалечили, а война все гуляет по свету.
Очень важно, что вы пишете о горе, что приносит война.
Стихотворение очень волнует. Всех Вам благ, здоровья, счастья, благополучия. С теплом Зинаида.

Зинаида Письман   13.07.2008 14:38     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Зина за Ваши добрые слова. Что-то стихи в последнее время не пишутся.
Ваша Таня.

Татьяна Буевич   14.07.2008 01:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.