Клятва

Пусть иссякнет вода,
Солнца свет и еда!
Но мужество в сердце моём -
Никогда!

07.07.2008


Рецензии
... даже если судьба будет не за тебя...
.
И среди широкого дола:
- Пусть меня оставит удача! -
восклицает идальго добрый.
- Пусть оставит меня удача,
мне останется сердца доблесть!
.
(Антонио Мачадо, пер. М.Квятковской)

Лейте Совушка   08.04.2014 22:51     Заявить о нарушении
Сегодня перечёл с полдюжины стихов Мачадо, всё, что нашёл у себя. Как-то всё по-новому, замечательно! Имя переводчицы знакомо. Помню её перевод с литовского "Камень, расступись..." (С. Нерис).
Очень рад Вашей рецензии,
Игорь

Игорь Сорока   09.04.2014 22:02   Заявить о нарушении
Переводчица интересно поступила с этими строками. Это стиш из Coplas, подцикл цикла "La Guerra", "Война" (в наших переводах - Стихи военных лет). Квятковская взяла три коплы, объединив их под названием "Бурьян". Первая и третья - по мотивам Макбета, а вот средняя... Хороший звучный перевод. Единственно, что в оригинале не "добрый", а "старый", но, скорее всего, автор параллелил с собой, так что адекватность, можно считать, вполне соблюдена. Между прочим, у АМ есть прекрасные трёхстрочники (переводимые часто в 4 строки), восходящие скорее к испанскому фолку, хотя и "модное" тогда влияние Японии нельзя исключить. Отличаются свободной философского настроя тематикой и рифмой - ассонансной, типичной для испанской поэзии вообще, как народной, так и литературной.

Отвлеклась и разговорилась... Но очень люблю исп.поэзию того периода...

Лейте Совушка   09.04.2014 22:49   Заявить о нарушении
Если Вы сверяете перевод и подлинник, значит, исповедуете фанатизм, в хорошем смысле слова.
Из испаноязычных в кумирах у меня побывали Лорка, С.Вальехо, Х.Марти и др. А вчера-сегодня я под впечатлением от Мачадо.

Игорь Сорока   10.04.2014 20:14   Заявить о нарушении
Мачадо было двое, поэтому корректней упоминать и имя. Старший брат, Мануэль, малоизвестен у нас, изданных переводов весьма скудно. Стихиряне восполняют этот пробел по мере сил и возможностей - только поискать. Антонио тоже изрядно переводят...

Лейте Совушка   10.04.2014 23:33   Заявить о нарушении
Серьёзно? Я этого не знал, невозможно всё знать. Везде Гонкуры и Толстые, куда ни посмотри!
Вспоминается забавный эпизод. Первый переводчик "Анны Карениной" в письме автору: "Ваше превосходительство! Смею обратиться к Вам с дерзкою просьбой! Из текста романа неясно, старше или младше Анны её брат. Я понимаю, для вас, русских, это не имеет значения, но для нас, японцев, - принципиально важно. Без выяснения этого обстоятельства моя работа не может продвигаться вперёд" и т. д. Не ручаюсь за дословность, но стиль выдержан. А теперь скажите, что всё это Вам давным-давно известно.

Игорь Сорока   12.04.2014 16:15   Заявить о нарушении
О существовании Мануэля Мачадо я знала давно - встретила в какой-то подборке. Остальное немного пояндексила - чтобы освежить память.

О японском переводе Толстого интересно. Вообще-то в японском есть отдельные слова для младших/старших родственников, но здесь, похоже, речь идёт об отношениях в семье. Что не знала, то не знала. И не знаю. Может, дело в том, что старший брат, по традиционным японским понятиям, - глава рода/семьи? Но это только предположение...

Лейте Совушка   12.04.2014 16:45   Заявить о нарушении
Будем логичны. Анна замужем, а, значит, под "юрисдикцией" мужа.
Её отношения с братом идут по линии старший брат/младшая сестра или старшая сестра/младший брат. Оба варианта оформляются особой лексикой и соответствующими формулами вежливости.
Переводчика можно понять. Не имея данных -кто есть кто - он не может выстроить диалог между братом и сестрой.
Добавим штрих. Предположим, брат и сестра (японцы) долгие годы не подозревают о существовании друг друга, а потом неожиданно встречаются на телепередаче "Жди меня". Логично предположить, не зная, кто старше, они будут испытывать затруднения в общении друг с другом.
Впрочем, это всего лишь мои умозаключения, и я готов к тому, что меня поправят.

Игорь Сорока   13.04.2014 19:01   Заявить о нарушении
Так, у меня "сорвался" недопечатанный текст, я начала удалять-выправлять и совсем всё потеряла.
Попробую по-другому. То, что Вы говорите, понятно нам, но не японцам с их принципиально другим подходом к семье и браку. Но это не имеет отношения к проблемам перевода, а вот, что имеет, так то, что в японском есть три стиля устной речи, отличающиеся некоторыми особенностями (выбор слов, особ. местоимений, построение предложения, что-то ещё...). Вряд ли Анна обращалась бы к старшему брату в сверх-вежливом (учтиво-вежл., подчёркнуто-вежл.) стиле, хотя к мужу и могла. А вот в нейтрально-вежливом - обязательно. Тогда как с младшим разговаривала бы без церемоний - в просторечном (дружеском). Скорей всего, это и имел в виду переводчик.

Лейте Совушка   13.04.2014 19:42   Заявить о нарушении
Лейте!
Я недаром оговорился, что высказываю личное мнение, готов к тому, что меня поправят, и не ищу Истину.
Надеюсь, Вы примите участие в 6-ом конкурсе у Садовника, и я желаю Вам успеха!
Игорь

Игорь Сорока   14.04.2014 19:59   Заявить о нарушении
Раскачалась таки - в добавленное время. Спасибо. Я вообще-то ленивая, но когда подталкивают, иду...

Игорь, в заявке - подправить ссылку. Вкралась пауза перед 2014 и линка не работает полностью. И ещё - я когда-то выверяла для себя такое же название (ранняя публикация, давно сняла) и у меня получалось, что для косвенного (винит.) падежа вроде всё-таки будет memento vitAE...

Лейте Совушка   16.04.2014 01:06   Заявить о нарушении
Спасибо, Нина! Я сам заметил - не работает - но как исправить, не знаю! С компьютером не дружу. Надеюсь, сэнсэй поможет.
Относительно vita. В нашем обиходе если и не правильнее, то проще и понятнее.
Сойдёт!
Игорь

Игорь Сорока   16.04.2014 02:19   Заявить о нарушении
С линкой - ничего сложного, просто убрать пробел там, где я упомянула. Или заменить - http://www.stihi.ru/2014/04/16/00256

С "витой" - да,наверно, можно и так оставить. У меня висело без замечаний, пока я сама попутно не натолкнулась (работала с тем же корнем - memoriam, это в Ракушняке).

Лейте Совушка   16.04.2014 09:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.