Клятва
Солнца свет и еда!
Но мужество в сердце моём -
Никогда!
07.07.2008
Свидетельство о публикации №108070700117
.
И среди широкого дола:
- Пусть меня оставит удача! -
восклицает идальго добрый.
- Пусть оставит меня удача,
мне останется сердца доблесть!
.
(Антонио Мачадо, пер. М.Квятковской)
Лейте Совушка 08.04.2014 22:51 Заявить о нарушении
Очень рад Вашей рецензии,
Игорь
Игорь Сорока 09.04.2014 22:02 Заявить о нарушении
Отвлеклась и разговорилась... Но очень люблю исп.поэзию того периода...
Лейте Совушка 09.04.2014 22:49 Заявить о нарушении
Из испаноязычных в кумирах у меня побывали Лорка, С.Вальехо, Х.Марти и др. А вчера-сегодня я под впечатлением от Мачадо.
Игорь Сорока 10.04.2014 20:14 Заявить о нарушении
Лейте Совушка 10.04.2014 23:33 Заявить о нарушении
Вспоминается забавный эпизод. Первый переводчик "Анны Карениной" в письме автору: "Ваше превосходительство! Смею обратиться к Вам с дерзкою просьбой! Из текста романа неясно, старше или младше Анны её брат. Я понимаю, для вас, русских, это не имеет значения, но для нас, японцев, - принципиально важно. Без выяснения этого обстоятельства моя работа не может продвигаться вперёд" и т. д. Не ручаюсь за дословность, но стиль выдержан. А теперь скажите, что всё это Вам давным-давно известно.
Игорь Сорока 12.04.2014 16:15 Заявить о нарушении
О японском переводе Толстого интересно. Вообще-то в японском есть отдельные слова для младших/старших родственников, но здесь, похоже, речь идёт об отношениях в семье. Что не знала, то не знала. И не знаю. Может, дело в том, что старший брат, по традиционным японским понятиям, - глава рода/семьи? Но это только предположение...
Лейте Совушка 12.04.2014 16:45 Заявить о нарушении
Её отношения с братом идут по линии старший брат/младшая сестра или старшая сестра/младший брат. Оба варианта оформляются особой лексикой и соответствующими формулами вежливости.
Переводчика можно понять. Не имея данных -кто есть кто - он не может выстроить диалог между братом и сестрой.
Добавим штрих. Предположим, брат и сестра (японцы) долгие годы не подозревают о существовании друг друга, а потом неожиданно встречаются на телепередаче "Жди меня". Логично предположить, не зная, кто старше, они будут испытывать затруднения в общении друг с другом.
Впрочем, это всего лишь мои умозаключения, и я готов к тому, что меня поправят.
Игорь Сорока 13.04.2014 19:01 Заявить о нарушении
Попробую по-другому. То, что Вы говорите, понятно нам, но не японцам с их принципиально другим подходом к семье и браку. Но это не имеет отношения к проблемам перевода, а вот, что имеет, так то, что в японском есть три стиля устной речи, отличающиеся некоторыми особенностями (выбор слов, особ. местоимений, построение предложения, что-то ещё...). Вряд ли Анна обращалась бы к старшему брату в сверх-вежливом (учтиво-вежл., подчёркнуто-вежл.) стиле, хотя к мужу и могла. А вот в нейтрально-вежливом - обязательно. Тогда как с младшим разговаривала бы без церемоний - в просторечном (дружеском). Скорей всего, это и имел в виду переводчик.
Лейте Совушка 13.04.2014 19:42 Заявить о нарушении
Я недаром оговорился, что высказываю личное мнение, готов к тому, что меня поправят, и не ищу Истину.
Надеюсь, Вы примите участие в 6-ом конкурсе у Садовника, и я желаю Вам успеха!
Игорь
Игорь Сорока 14.04.2014 19:59 Заявить о нарушении
Игорь, в заявке - подправить ссылку. Вкралась пауза перед 2014 и линка не работает полностью. И ещё - я когда-то выверяла для себя такое же название (ранняя публикация, давно сняла) и у меня получалось, что для косвенного (винит.) падежа вроде всё-таки будет memento vitAE...
Лейте Совушка 16.04.2014 01:06 Заявить о нарушении
Относительно vita. В нашем обиходе если и не правильнее, то проще и понятнее.
Сойдёт!
Игорь
Игорь Сорока 16.04.2014 02:19 Заявить о нарушении
С "витой" - да,наверно, можно и так оставить. У меня висело без замечаний, пока я сама попутно не натолкнулась (работала с тем же корнем - memoriam, это в Ракушняке).
Лейте Совушка 16.04.2014 09:39 Заявить о нарушении