У. Шекспир. Сонет 43. Перевод

Сомкнувши веки, лучше вижу я;
Все краски дня померкли потому,
Что лишь во снах вновь вижу я тебя,
Как млечный свет, направленный во тьму.

И в час ночной, когда твоя лишь тень
Приходит в сны сияюще бела,
О, как бы мне хотелось, чтобы день
Стал ярче чуть от твоего тепла.

Опять тобой я был бы ослеплён
При свете дня, а не вночи глухой,
Когда в мой чуткий, беспокойный сон
Вновь белокурый облик входит твой.

День для меня, как ночь, а ночь, как зной
И сны, так явственны - в них вечно ты со мной.

W. Shakespeare SONNET 43

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.


Рецензии