300 лет русской любовной лирики

All rights reserved:
alik-vagapov@rambler.ru


Poems from Russia
300 Years of Russian Poetry

(An Anthology of Literary Translations)
Translated and compiled by Alec Vagapov


Content

Alexander Sumarokov

My sighs, fly to my sweetheart...
You looked for me but now that time is gone for ever...
Sonnet

Vasily Zhukovsky

The Song
Her Voice from the Other World
Recollection

Konstantin Batushkov

Should you deplore the loss of youthful days?...
I swore I’d never fall in love…
Fatigued and worn, life in my frozen chest is fading…

Anton Delvig

Love
Don't say that love will come and go (Romance)...
Romance

Alexander Pushkin

The Night
Elegy
When I enfold your waist, my dove..
You and Thou
There`s fire of love inside me, burning...

Yevgeny Baratinsky

We are apart
Believe me…
Assuarance
Love

Tutchev

I love your eyes, my dear friend…
The Last Love
To me, as I recall, that day
I met you, and the bygone moments…

Alexey Tolstoy

Please don’t ask me questions and don’t wonder…
Don’t trust me when I say, in sorrow…
Since I’ve been all alone, since you have been so distant…


Appolon Maikov

My little girl, gone are the blessed amazing times...
It's such a joy , it's night and we are two...
The night was shining, and the grove was filled with light...


Lermontov

Farewell! For once it is so hard…
Though we have parted once for all…
The one I am in love with isn't really you…
Why

Blok

Let the dawn keep shining out…
We were together, I recall...
You were the fairest of all, no denying…
Although I have never loved…
I know your face so well, my fair…

Yesenin

You were crying on a quiet night…
It's sad to look at you, my love…
You don't love me and don't feel compassion…
       Let's sit down here, my dearest…





 
Alexander Sumarokov

(1717 - 1777)
       
Alexander Sumarokov
       
       * * * Александр Сумароков
       
       ***
       (translated by Alec Vagapov)
       
       Летите, мои вздохи, вы к той, кого люблю,
И горесть опишите, скажите, как терплю;
       
Останьтесь в ея сердце, смягчите гордый взгляд
И после прилетите опять ко мне назад;
       
Но только принесите приятную мне весть,
Скажите, что еще мне любить надежда есть.
       
       
Я нрав такой имею, чтоб долго не вздыхать,
Хороших в свете много, другую льзя сыскать.
       
       <1755>
       
       My sighs, fly to my sweetheart, I want you to explain
       And tell her how I miss her and how I suffer pain.
       
       Stay in her heart and soften her proud look , and then
       Do not delay and linger, fly back to me again.
       
       However, you should bring me good news from up above,
       and give me her assurance that there is hope for love.
       
       I will not sigh too long for I'm not that kind of man,
       Such beauties are not rare, I'll find another one.
       
       Translated
       September 2007
       
       
       
       
       Alexander Sumarokov

       * * * Александр Сумароков
       
       ***
(translated by Alec Vagapov)

       Сокрылись те часы, как ты меня искала,
И вся моя тобой утеха отнята.
Я вижу, что ты мне неверна ныне стала,
Против меня совсем ты стала уж не та.
       
       Мой стон и грусти люты
Вообрази себе
И вспомни те минуты,
Как был я мил тебе.
       
       Взгляни на те места, где ты со мной видалась,
Все нежности они на память приведут.
Где радости мои? Где страсть твоя девалась?
Прошли и ввек ко мне обратно не придут.
       
       Настала жизнь другая;
Но ждал ли я такой?
Пропала жизнь драгая,
Надежда и покой.
       
       Несчастен стал я тем, что я с тобой спознался,
Началом было то, что муки я терплю,
Несчастнее еще, что я тобой прельщался,
Несчастнее всего, что я тебя люблю.
       
       Сама воспламенила
Мою ты хладну кровь.
За что ж ты пременила
В недружество любовь?
       
       Но в пенях пользы нет, что я, лишась свободы,
И радостей лишен, едину страсть храня.
На что изобличать -- бессильны все доводы,
Коль более уже не любишь ты меня.
       
       Уж ты и то забыла,
Мои в плен мысли взяв,
Как ты меня любила,
И время тех забав.
       
       <1759> You looked for me but now that time is gone for ever,
       And all the joy we shared is lost, as I can see.
       You are unfaithful to me, and you've lost my favour,
       You're quite different from what you used to be.
       
       My moans and grieves are torments
       You know how it can be.
       Recall the happy moments
       When you did care for me.
       
       Look at the places where you and I have dated
       They'll help us to recall the way it used to be.
       Where are my joys? Where is your passion, fated?
       Theу're gone and never ever will come back to me.
       
       Another life is here;
       But did I wait for it?
       Gone are my life, so dear,
       My hope, and dream, so sweet.
       
       I am unhappy to have met you, so elated,
       It started with the painful torments that I feel,
       I was unhappy to be charmed by you and tempted
       And worst unhappy to adore and love you still.
       
       You caused an inflammation
       And heated up my blood.
       Why have you turned affection
       To enmity, so hard?
       
       But what's the use of worrying and grieving
       When, having lost my freedom, my passion I retain.
       And what's the use of blaming and revealing,
       You do not love me - all my arguments are vain.
       
       You've overwhelmed me, really,
       Forgetting all at one:
       The way you loved me dearly,
       The time when we had fun.
       
       Translated
       September, 2007
       
       
       
       
       Alexander Sumarokov
       Сонет Александр Сумароков
       Sonnet
       (translated by Alec Vagapov)
       
       Не трать, красавица, ты времени напрасно,
любися; без любви всё в свете суеты,
жалей и не теряй прелестной красоты,
чтоб больше не тужить, что век прошел несчастно.
       
       любися в младости, доколе сердце страстно:
как младость пролетит, ты будешь уж не ты.
       плети себе венки, покамест есть цветы,
гуляй в садах весной, а осенью ненастно.
       
       взгляни когда, взгляни на розовый цветок,
тогда когда уже завял ея листок:
и красота твоя, подобно ей, завянет.
       не трать своих ты дней, доколь ты нестара,
       
и знай, что на тебя никто тогда не взглянет,
когда, как розы сей, пройдет твоя пора.
       
       
       <1755>
       My fair girl, don't waist your time for nothing, easily,
       Love someone, - all is vanity without love,
       Be nice and good, don't lose the charm you have,
       So you might not regret you've lived a life of misery.
       
       Love while you're young and while your heart is ardent:
       You'll change when youth is gone, I should presume.
       Twine wreaths while flowers in the garden bloom,
       Take walks in spring, in autumn you'll be saddened.
       
       Look at the rosy flower, view it at the time
       When it has grown dim and faded, past its prime.
       Likewise, your charm will fade and disappear,
       so do not waste your time before you've seen your day
       
       Remember, nobody will ever look at you, my dear,
       When, like the rose, you fade and waste away.
       
       October 2007
       

V. A. Zhukovsky
(1783-1852)

(translated by Alec Vagapov)


       В.А. Жуковский
       
       ПЕСНЯ V.A. Zhukovsky
       
       The Song

       (translated by Alec Vagapov)

       
Когда я был любим, в восторгах, в наслажденье,
Как сон пленительный, вся жизнь моя текла.
Но я тобой забыт,- где счастья привиденье?
Ах! счастием моим любовь твоя была!
       

Когда я был любим, тобою вдохновенный,
Я пел, моя душа хвалой твоей жила.
Но я тобой забыт, погиб мой дар мгновенный:
Ах! гением моим любовь твоя была!

Когда я был любим, дары благодеянья
В обитель нищеты рука моя несла.
Но я тобой забыт, нет в сердце состраданья!
Ах! благостью моей любовь твоя была!
       
       1806
       You loved me filling me with joy and admiration,
       My life was flowing like a fascinating dream.
       You have forgotten me - where is the fortunate perception?
       Oh yes, your love was my felicity, I deem!
       
       I was beloved, inspired by you and cherished,
       I sang, and by your praise I breathed and lived.
       You have forgotten me, my instant grant has perished -
       Oh yes! Your love was my endowment and gift!
       
       You loved me , and my hand conveyed donation
       To the abode of misery and need.
       You have forgotten me without consolation!
       Oh yes! Your love was my benevolence and treat!
       
       Translated
       October , 2007
       В.А. Жуковский
       
       Голос с того света
        V.A. Zhukovsky

       Her Voice from the Other World
       (translated by Alec Vagapov)

       
       Не узнавай, куда я путь склонила,
В какой предел из мира перешла...
О друг, я все земное совершила;
Я на земле любила и жила.
       
       Нашла ли их? Сбылись ли ожиданья?
Без страха верь; обмана сердцу нет;
Сбылося все; я в стороне свиданья;
И знаю здесь, сколь ваш прекрасен свет.
       
       Друг, на земле великое не тщетно;
Будь тверд, а здесь тебе не изменят;
О милый, здесь не будет безответно
Ничто, ничто: ни мысль, ни вздох, ни взгляд.
       
       Не унывай: минувшее с тобою;
Незрима я, но в мире мы одном;
Будь верен мне прекрасною душою;
Сверши один начатое вдвоем.
       
       1815
       
       Don't ask me where I'm bound to, my dear,
       And what the bourn is that I have passed.
       My friend, I have done everything while living here,
       I've been in love till I have breathed my last.
       
       Have they come true, my hopes and expectations?
       Compose yourself, my heart is not belied.
       All has come true , without deviation,
       This world is fine, and I'm by your side.
       
       My friend, great things are not in vain, it's clear,
       Be firm, and they will never put you in a hole.
       And everything will find response, my dear,
       Your thoughts, your sighs, your bearing and all.
       
       Don't grieve: the past will be with you as ever;
       You cannot see me but our world is one.
       Be faithful to me , heart and soul, with favour,
       And finish what we started, on your own.
       
       Translated
       October, 2007
       
       
       
       
       В.А. Жуковский
       
       Воспоминание
        Vasily Zhukovsky
       
       Recollection
       (translated by Alec Vagapov)

       
       Прошли, прошли вы, дни очарованья!
Подобных вам уж сердцу не нажить!
Ваш след в одной тоске воспоминанья!
Ах! лучше б вас совсем мне позабыть!
       
       К вам часто мчит привычное желанье --
И слез любви нет сил остановить!
Несчастие -- об вас воспоминанье!
Но более несчастье -- вас забыть!
       
       О, будь же грусть заменой упованья!
Отрада нам -- о счастье слезы лить!
Мне умереть с тоски воспоминанья!
Но можно ль жить, -- увы! и позабыть!
       
       1816
       
       Gone are you days of charm and fascination!
       My heart will never see the like of you!
       Your trace is in the pangs of recollection
       I wish I could forget you, love, I do!
       
       My wish is often turned to you, my fair -
       I try but cannot hold the tears of love!
       Reliving you is a distressed affair!
       Forgetting you is over and above!
       
       Replace, you grief, my hopes and expectations!
       My joy is tears for the happy end!
       I'll die from memories and recollections!
       Can I survive forgetting you, my friend?!
       
       October 2007
       
       
       
Константин Николаевич Батюшков
(1787-1855) Konstantin Batushkov
(1787-1855)
(translated from the Russian by Alec Vagapov)

Константин Батюшков

       * * *
Konstantin Batushkov


       ***
(translated from the Russian by Alec Vagapov)

Тебе ль оплакивать утрату юных дней?
Ты в красоте не изменилась
И для любви моей
От времени еще прелестнее явилась.

Твой друг не дорожит неопытной красой,
Незрелой в таинствах любовного искусства.
Без жизни взор ее - стыдливый и немой,
И робкий поцелуй без чувства.

Но ты, владычица любви,
Ты страсть вдохнешь и в мертвый
камень;
И в осень дней твоих не погасает пламень,
Текущий с жизнию в крови.

1815





Константин Батюшков

       * * *

Я клялся боле не любить
И клятвы верно не нарушу:
Велишь мне правду говорить?
И я — уже немного трушу!..

<17 ноября 1811>




Константин Батюшков


       * * *
Изнемогает жизнь в груди моей остылой;
Конец борению; увы, всему конец!
Киприда и Эрот, мучители сердец!
Услышьте голос мой последний и унылый.

Я вяну и еще мучения терплю:
       Полмертвый, но сгораю.
Я вяну, но еще так пламенно люблю
       И без надежды умираю!

       Так, жертву обхватив кругом,
На алтаре огонь бледнеет, умирает
       И, вспыхнув ярче пред концом,
       На пепле погасает.

1817-1818






Should you deplore the loss of youthful days?
You haven’t changed, in all your splendour,
With time your charming grace
Has come to be more glamorous and tender.

Your friend does not appreciate
The art of love, mysterious and pleasing,
Her eyes are silent, lifeless and inanimate
Her kiss is shy , without feeling.

But you, great mistress of my love,
Will even breathe in passion
in a boulder,
and in the prime of your unfading life
the flame in living blood will never moulder.

1815
Translated on April 8th, 2008


       Konstantin Batushkov
(translated from the Russian by Alec Vagapov)

       ***

I swore I’d never fall in love,
I’ll keep my word as I‘ve declared.
You want to know the truth, my dove?
Well I’m .. already feeling scared!

November 17th, 1811
Translated on April 8th, 2008



       Konstantin Batushkov
(translated from the Russian by Alec Vagapov)

       ***
Fatigued and worn, life in my frozen chest is fading
And that’s the end of strife, the end of everything!
Kyprid and Eros, torments to my heart you bring!
Just listen to my dismal voice before its ending.

I’m fading, and I’m bearing the pain:
I’m half alive but I am burning,
I’m fading, but I’m in love again,
I’m dying, without hope, but yearning!

Likewise, the alter flame enfolds the prey
And, turning pale, all of a sudden flashes,
As if reviving on the final day
It withers fading on the ashes.

1817-1818
Translated April 10th, 2008






Anton Delvig
1798-1731
(translated by Alec Vagapov)
       
       
       Антон Дельвиг
       
       Любовь Anton Delvig
       
       Love
       (translated from the Russian by Alec Vagapov)

       Что есть любовь? Несвязный сон.
       Сцепление очарований!
       И ты в объятиях мечтаний
       То издаешь унылый стон,
       
       То дремлешь в сладком упоенье,
       Кидаешь руки за мечтой
       И оставляешь сновиденье
       С больной, тяжелой головой.
       
       (между 1814 -1817)
       
       
       Well, what is love? A rambling dream,
       The link of charm and admiration!
       And you, in reverie and aspiration,
       Now moan in agony, now seem
       
       To doze, absorbed in golden slumbers,
       And stretch your hand to dreams ahead
       Forgetting all your drowsy rambles,
       Unwell, and with a heavy head.
       
       Translated
       November, 2007
       
       
       
Антон Дельвиг
       Романс Anton Delvig
       
       Romance

       
Не говори: любовь пройдет,
О том забыть твой друг желает;
В ее он вечность уповает,
Ей в жертву счастье отдает.

Зачем гасить душе моей
Едва блеснувшие желанья?
Хоть миг позволь мне без роптанья
Предаться нежности твоей.

За что страдать? Что мне в любви
Досталось от небес жестоких
Без горьких слез, без ран глубоких,
Без утомительной тоски?

Любви дни краткие даны,
Но мне не зреть ее остылой;
Я с ней умру, как звук унылый
Внезапно порванной струны.
       
       1823
       
       Don't say that love will come and go,
       Your friend suggests that you forget it,
       He thinks that it's eternal, so
       His happiness, he says he'll bet it.
       
       Why should my soul suppress the will
       That flashed and seized me suddenly,
       Now let me give myself, and humbly,
       All to your tenderness and thrill.
       
       Why should I suffer? What has love
       Donated me from up above?
       Except for wounds and bitter tear,
       Except for sorrow, pain and fear?
       
       Though love is not a lasting thing
       I'll never see it kiss the ground,
       I'll die with it like the sad sound
       Of an abruptly broken string.
       
       Translated
       November, 2007
       
       Антон Дельвиг
       Романс Anton Delvig
       
       Romance
       
       Прекрасный день, счастливый день:
       И солнце, и любовь!
       С нагих полей сбежала тень -
       Светлеет сердце вновь.
       Проснитесь, рощи и поля;
       Пусть жизнью все кипит:
       Она моя, она моя!
       Мне сердце говорит.
       
       Что, вьешься, ласточка, к окну,
       Что, вольная, поешь?
       Иль ты щебечешь про весну
       И с ней любовь зовешь?
       Но не ко мне,- и без тебя
       В певце любовь горит:
       Она моя, она моя!
       Мне сердце говорит.
       
       1823
       
       Oh what a lovely, happy day!
       There's love, the sun, the plain!
       The shadows all have gone away
       My heart is light again.
       Wake up, you groves and fields, and see
       That all is filled with life!
       She's mine! - my heart is telling me,
       She's mine, and all is live.
       
       Why do you, little swallow cling
       Onto to my windowpane?
       Perchance, you sing about the spring
       Inviting love again?
       It's not for me, as I can see,
       The singer's love, divine.
       It is my heart who's telling me:
       She's mine, oh yes she's mine!

1823
       
       Translated November 2007
       
       
       
Alexander Pushkin
1799-1837

(translated by Alec Vagapov)
       
       Александр Пушкин
       
       Ночь Alexander Pushkin
       
       The Night
       (translated by Alec Vagapov)

Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит позднее молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя
       
       1823
        My voice for you, so tender and so languorous,
       Disturbs the silence of the night time darkness.
       I am in bed, the candle by my side
       Is burning sadly; and my poems flow and slide,
       Like springs of love they `re filled with you, my dear,
       Your eyes, they glisten right before me here,
       They smile, and I can hear the sound of your voice:
       My friend, I love you... I am yours... I am yours...
       
       Translated
       December, 2007
       
       
       
       
       
       
Александр Пушкин
       
       ЭЛЕГИЯ Alexander Pushkin
       
       Elegy

       (translated by Alec Vagapov)
       
Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино - печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть - на мой закат печальный
Блеснёт любовь улыбкою прощальной.
       1830
       The reckless years of faded joy and laughter
       Are hard on me like a disturbing morning after.
       The pain of bygone days, however, just like wine
       Is getting stronger in my heart with time.
       My way is sad. The coming troubled sea as ever
       Will bring me grief and dreary endeavour.
       
       But I don't want to die, I want to live
       And be with you, my friends, and think and grieve;
       I know that off and on I'll have enjoyment
       Amidst the daily cares, suffering and torment:
       I will indulge in harmony and now and then
       I'll cry over my fantasy again.
       And , maybe, on the last and mournful trial
       My love will sparkle with a parting smile.
       
       Translated
       December 12, 2007
       
       
       
       
       
       
       Александр Пушкин

       *** Alexander Pushkin
       
       ***
       (translated by Alec Vagapov)
       
       Когда в объятия мои
Твой стройный стан я заключаю,
И речи нежные любви
Тебе с восторгом расточаю,
       Безмолвна, от стесненных рук
Освобождая стан свой гибкой,
Ты отвечаешь, милый друг,
Мне недоверчивой улыбкой;
       Прилежно в памяти храня
Измен печальные преданья,
Ты без участья и вниманья
Уныло слушаешь меня...
       Кляну коварные старанья
Преступной юности моей
И встреч условных ожиданья
В садах, в безмолвии ночей.
       Кляну речей любовный шепот,
Стихов таинственный напев,
И ласки легковерных дев,
И слезы их, и поздний ропот.
       
       1830
       When I enfold your waist, my dove,
       As an expression of affection
       And utter tender words of love
       To you , my friend, with admiration
       You put my arms aside in silence
       To free your supple waist from grasp,
       And I can read upon your countenance
       A smile of doubt and mistrust.
       And bearing carefully in mind
       The bitter talk of fornication
       Without notice and attention
       You listen sadly, deaf and blind...
       I curse the faithless aspirations
       Of my felonious days of youth
       And agonizing expectations
       Of our night time rendezvous.
       I curse the words of love and sentiment,
       The magic melody of verse,
       The petting of the trusting girls,
       The tears they cried and late resentment.
       
       11 января, 2008 г.
       
       
       
       
       Александр Пушкин
       
       Ты и вы
        Alexander Pushkin
       
       You and Thou
       (translated by Alec Vagapov)
       
       Пустое вы сердечным ты
       Она обмолвясь заменила,
       И все счастливые мечты
       В душе влюбленной возбудила.
       Пред ней задумчиво стою,
       Свести очей с нее нет силы;
       И говорю ей: как вы милы!
       И мыслю: как тебя люблю!
       
       1828
       She used the hearty thou, by chance,
       Instead of you, so stiff and formal,
       Arousing happy dreams at once
       Inside my loving heart and soul.
       I'm standing speechless in a glow
       Admiring her sincerely;
       I tell her: you are charming, really!
       I think inside: I love thee so!
       
       17 января 2008 г.
       
       
       
       
       Александр Пушкин
       
       ***
        Alexander Pushkin
       
       ***
       (translated by Alec Vagapov)
 

       В крови горит огонь желанья,
       Душа тобой уязвлена,
       Лобзай меня: твои лобзанья
       Мне слаще мирра и вина.
       Склонись ко мне главою нежной,
       И да почию безмятежный,
       Пока дохнет веселый день
       И двинется ночная тень.
       
       1825 There`s fire of love inside me, burning,
       You've hurt the heart and soul of mine,
       Keep kissing me: your kisses, darling
       Are sweeter than good myrrh and wine.
       Now cling to me, come closer, dear,
       And let me sleep in quiet, here,
       Until the sunrise breaks the day
       And night-time shadows flow away.
       
       20 января 2008 г.
       
       
       
       
       
       
       Александр Пушкин
       
       ***
        Alexander Pushkin
       
       ***
       (translated by Alec Vagapov)
 
       
       Я вас любил: любовь еще, быть может,
       В душе моей угасла не совсем;
       Но пусть она вас больше не тревожит;
       Я не хочу печалить вас ничем.
       Я вас любил безмолвно, безнадежно,
       То робостью, то ревностью томим;
       Я вас любил так искренно, так нежно,
       Как дай вам бог любимой быть другим.
       
       1829
       
       I loved you so, and, maybe, my affection
       Has not yet faded, living as afore,
       But now you're free from worry and vexation,
       I do not want to grieve you any more.
       I loved you hopelessly, in silence, really,
       Now torn with jealousy, now shy as kid.
       I loved you so sincerely, so dearly, -
       God grant that someone loves you like I did.
       
       
       Translated
       January 26, 2008
       
       
       
Баратынский
Евгений Абрамович
(1800-1844)
(translated by Alec Vagapov)
Yevgeny Baratinsky
(1800-1844)

Евгений Баратынский

       Разлука
 Yevgeny Baratinsky

       We Are Apart
       (translated by Alec Vagapov)

       
       Расстались мы; на миг очарованьем,
       На краткий миг была мне жизнь моя;
       Словам любви внимать не буду я,
       Не буду я дышать любви дыханьем!
       Я всё имел, лишился вдруг всего;
       Лишь начал сон... исчезло сновиденье!
       Одно теперь унылое смущенье
       Осталось мне от счастья моего.
       
       <1820>, <1926>
       
       
       Евгений Баратынский
       
       ***

О, верь: ты, нежная, дороже славы мне;
Скажу ль? мне иногда докучно вдохновенье:
Мешает мне его волненье
Дышать любовью в тишине!
Я сердце предаю сердечному союзу:
Приди, мечты мои рассей,
Ласкай, ласкай меня, о друг души моей!
И покори себе бунтующую музу.
       
       <1831-1832>
       
       Now in the wake of our separation
       It seems, my life has been the twinkle of an eye;
       I will no longer breathe in love, and I
       Won't hear the words of love and adoration.
       I`ve lost my love and everything I had;
       I fell asleep.. my dreams dissolved that instant!
       My happiness now seems to be so distant,
       It's gone. I am confused and sad.
       .
       .Translated
       March 15th, 2008
       
       
       Yevgeny Baratinsky
       
       ***
       
       Believe me, dear, you are more than fame to me,
       Or should I say, I'm bored with inspiration :
       For it impedes me, with its stir and agitation,
       To take the air of love in silence and be free!
       I give my heart to our cordial relation:
       Disperse my dreams, my dear friend,
       Caress me, do caress me, and
       Subdue the muse and the rebellious affection!
       
       Translated
       March 14th, 2008

       
       
       
Евгений Баратынский

       Уверение
Yevgeny Baratinsky
       
       Assurance

Нет, обманула вас молва,
По-прежнему дышу я вами,
И надо мной свои права
Вы не утратили с годами.
Другим курил я фимиам,
Но вас носил в святыне сердца;
Молился новым образам,
Но с беспокойством староверца.

1824





Евгений Баратынский

       Любовь

Мы пьем в любви отраву сладкую;
       Но всё отраву пьем мы в ней,
И платим мы за радость краткую
       Ей безвесельем долгих дней.

Огонь любви, огонь живительный,-
       Все говорят,- но что мы зрим?
Опустошает, разрушительный,
       Он душу, объятую им!

Кто заглушит воспоминания
       О днях блаженства и страдания,
О чудных днях твоих, любовь?
       Тогда я ожил бы для радости,
Для снов златых цветущей младости
       Тебе открыл бы душу вновь.

       1824

Oh no, the rumours tell you lies,
I live and breathe with you as ever,
With years you haven’t lost the ties
Which I have no intent to sever.
I’ve always had you in my heart
Though acting like a homage giver,
I worshiped others but I had
The cautions of an old believer.

1824
April 4th, 2008




 Yevgeny Baratinsky

       Love

Love is a poison with a flavour,
Though sweet, it’s poison anyway,
And for the instant joy and favour
Long lasting grief is what we pay.

The flame of love is vivifying,
They say it, but , in fact, we see:
It’s ravaging and rather trying
And ruining the soul for me!

For who will crush the memories
Of joys and painful reveries
And your amazing days, love, too?
I would revive to feel elation,
Enjoy the youthful exaltation
And open up my heart to you.

1824
Translated April 4th, 2008



       


Федор Иванович Тютчев
 
 (1803-1873)
Fyodor Tutchev

 (1803-1873)

       Федор Тютчев

 
* * *
Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой иx пламенно-чудесной,
Когда иx приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг...

Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенныx ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.

<1836>



       Федор Тютчев

       Последняя любовь

О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней...
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!

Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье,-
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.

Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность...
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство и безнадежность.

Между 1852-1854 Fyodor Tutchev
(translated from the Russian by Alec Vagapov)

       ***
I love your eyes, my dear friend,
With their game of flaming wonder
When suddenly you look up, and
Like lightening from the heaven yonder
You glance, your stare so intent.

But there’s a charm I value higher,
When you look down as we kiss,
The instant we are both afire,
And through the lashes see the bliss
Of gloomy flame of faint desire.

1836
Translated April 8th, 2007


Fyodor Tutchev

       The Last Love
(translated from the Russian by Alec Vagapov)

Oh how in our declining years
We love with tenderness and bias!…
Keep shining, farewell light, oh yes,
Shine on, you light of final love of ours!
 
There‘s only light there in the west,
Half of the sky is in a cloud,-
Slow down, evening, don’t make haste,
Continue, charm, do not die out.

The blood in veins may be abating,
But tender heart will always flare…
Last love, you’re really amazing!
You’re both enjoyment :and despair…


Between 1852-1854
Translated April12th, 2008








       
 




Федор Тютчев

       * * *
Fyodor Tutchev

(translated from the Russian by Alec Vagapo)

       ***

Сей день, я помню, для меня
Был утром жизненного дня:
Стояла молча предо мною,
Вздымалась грудь ее волною,
Алели щеки, как заря,
Все жарче рдея и горя!
И вдруг, как солнце молодое,
Любви признанье золотое
Исторглось из груди ея...
И новый мир увидел я!..

1830
To me, as I recall, that day
Was morning of my life’s new way,
She stood in silence, I am retrieving,
Like tidal wave her chest was heaving,
Her cheeks aglow were turning red
Like sunrise glare overhead!
Then, like the risng sun, abruptly
Sweet word of love came out heartily…
And hearing the golden word
I got to know the brand-new world!

1830
Transl;ated April 15th, 2008

 


Федор Тютчев
       * * *
К. Б. Fyodor Tutchev

       (translated from the Russian by Alec Vagapov)

       ***
       
Я встретил вас - и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое -
И сердцу стало так тепло...

Как поздней осени порою
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас,-

Так, весь обвеян духовеньем
Тех лет душевной полноты,
С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты...

Как после вековой разлуки,
Гляжу на вас, как бы во сне,-
И вот - слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне...

Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь,-
И то же в нас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!..

26 июля 1870
       
       
I met you, and the bygone moments
Awakened in my fainted heart;
The good old times, like golden omens,
Warmed up my soul, giving a start…

It’s like in autumn, way belated,
A day, or hour, comes to pass
When breath of spring comes, unexpected,
And… something palpitates in us.

And wholly filled with inspiration
By all those hearty years and dates
With long forgotten exultation
I look at your amazing traits…

Like after years of separation
I stare at you, as if in dreams, -
And now… I hear the augmentation
Of never ending sounds, it seems.

It’s not just simple recollection,
It’s life that has begun to chat, -
The same old charm and admiration,
The same old love deep in my heart!

July 26th, 1870
Translated April 22, 2008






Alexey Tolstoy
(1817-1875)

(translated from the Russian by Alec Vagapov)

Алексей Толстой
Alexey Tolstoy
(translated from the Russian by Alec Vagapov)


       * * *

Ты не спрашивай, не распытывай,
Умом-разумом не раскидывай:
Как люблю тебя, почему люблю,
И за что люблю, и надолго ли?
Ты не спрашивай, не распытывай:
Что сестра ль ты мне, молода ль жена
Или детище ты мне малое?

И не знаю я и не ведаю,
Как назвать тебя, как прикликати.
Много цветиков во чистом поле,
Много звезд горит по поднебесью,
А назвать-то их нет умения,
Распознать-то их нету силушки.
Полюбив тебя, я не спрашивал,
Не разгадывал, не распытывал;
Полюбив тебя, я махнул рукой,
Очертил свою буйну голову!

30 октября 1851

       ***

Please don’t ask me questions and don’t wonder,
Please don’t rack your brains and do not ponder,
Why I really love you,
And how I really love you,
What I love you for and for how long,
If you are my sister or my dear spouse,
If you are my baby or my little child…

I am not aware, I don’t know my dear,
What your real name is, and what they really call you;
There are many flowers in the open meadow,
There are many starlets up on high in heaven,
And I cannot name them,
 I just can’t make out, I just have no power…
When I fell in love with you I did not ask questions,
And I didn’t wonder, and I didn’t ponder,
I just fell in love with you,
Thoughtlessly and rashly!

October 30th, 1851



 





Алексей Толстой Alexey Tolstoy
(translated from the Russian by Alec Vagapov)
       
       ***
Не верь мне, друг, когда в избытке горя
Я говорю, что разлюбил тебя,
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.

Уж я тоскую, прежней страсти полный,
Мою свободу вновь тебе отдам.
И уж бегут с обратным шумом волны
Издалека к любимым берегам!

Лето 1856 г.


 

       ***
Don’t trust me when I say, in sorrow,
That I don’t love you any more;
Don’t trust the sea at ebb, - tomorrow
The tides will come back to the shore.

I long for you, my dear lady,
I’ll give my freedom back to you.
From far away the waves already
Are running back as they were due!

Summer 1856





       Алексей Толстой
       
       
        Alexey Tolstoy
       
       (Translated by Alec Vagapov)

       * * *

С тех пор как я один, с тех пор как ты далеко,
В тревожном полусне когда забудусь я,
Светлей моей души недремлющее око
И близость явственней духовная твоя.

Сестра моей души! С улыбкою участья
Твой тихий кроткий лик склоняется ко мне,
И я, исполненный мучительного счастья,
Любящий чую взор в тревожном полусне.

O, если в этот час ты также им объята,
Мы думою, скажи, проникнуты ль одной?
И видится ль тебе туманный образ брата,
С улыбкой грустною склоненный над тобой?

1858 ***

Since I’ve been all alone, since you have been so distant,
When I am lost in thought, in troubled doze, my soul
Is wide awake, so bright, and on the instant
I think you are my nearest and dearest of all.

The sister of my soul, you smile with comprehension
Your quiet timid face is closely turned to me,
And filled with agonizing joy and exaltation
Your loving eyes in troubled doze I see.

And if, this instant, you are dozing full of bother,
I wonder if you think in harmony with me,
And if the hazy image of your brother,
Turned close to me, is that what you see…

1858
Appolon Maikov

(1821-1897

       Аполлон Николаевич Майков
       * * *
       Appolon Maikov
       (Translated by Alec Vagapov)
       
       
       ***
       
       Дитя мое, уж нет благословенных дней,
       Поры душистых лип, сирени и лилей;
       Не свищут соловьи, и иволги не слышно...
       Уж полно! не плести тебе гирлянды пышной
       И незабудками головки не венчать;
       По утренней росе уж зорек не встречать,
       И поздно вечером уже не любоваться,
       Как легкие пары над озером клубятся
       И звезды смотрятся сквозь них в его стекле.
       Не вереск, не цветы пестреют по скале,
       А мох в расселинах пушится ранним снегом.
       А ты, мой друг, всё та ж: резва, мила... Люблю,
       Как, разгоревшися и утомившись бегом,
       Ты, вея холодом, врываешься в мою
       Глухую хижину, стряхаешь кудри снежны,
       Хохочешь и меня целуешь звонко, нежно!
       
       1841
       My little girl, gone are the blessed amazing times,
       The days of fragrant lilacs, water-lilies, limes;
       No more the trills of nightingales, no songs of oriole...
       You won't twine garlands any more, my girl,
       Nor crown your head with nice forget-me-nots,
       Nor walk on dew at sunrise in retired spots,
       Nor have a chance at dawn to stop and stare
       At clouds of steam over the lake, as light as air,
       With stars that look into the mirror through the haze
       And fluffy moss that spreads like early snow and glaze
       Resembling heather shrubs and multi-coloured flowers.
       And you're the same as ever, lively and so nice...
       I like the way you quickly run into my house
       Tired after running, heated, cold as ice,
       And, shaking off the snow from curly hair,
       You smile and kiss me tenderly, my fair!
       
       1841
       Translated July 15th, 2008
       

       



       Аполлон Николаевич Майков
       * * *
       Appolon Maikov
       (Translated by Alec Vagapov)
       
       
       ***
       
       Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали
       Лучи у наших ног в гостиной без огней.
       Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,
       Как и сердца у нас за песнею твоей.
       
       
       
       Ты пела до зари, в слезах изнемогая,
       Что ты одна - любовь, что нет любви иной,
       И так хотелось жить, чтоб, звука не роняя,
       Тебя любить, обнять и плакать над тобой.
       
       И много лет прошло, томительных и скучных,
       И вот в тиши ночной твой голос слышу вновь,
       И веет, как тогда, во вздохах этих звучных,
       Что ты одна - вся жизнь, что ты одна - любовь,
       
       Что нет обид судьбы и сердца жгучей муки,
       А жизни нет конца, и цели нет иной,
       Как только веровать в рыдающие звуки,
       Тебя любить, обнять и плакать над тобой!
       
       2 августа 1877
       The night was shining, and the grove was filled with light.
       The rays were underfoot, with all the lights put out,
       The piano was uncovered, with trembling strings inside,
       Our hearts were also trembling to the mellow sound.
       
       You sang all night, till sunrise, crying your heart out
       About love, the only love on earth you knew
       Oh how I whished I would live on and hear the sound,
       And love and hug you fondly crying over you.
       
       It's been a tedious time, so long and boring,
       And now I hear your voice, in darkness, from above,
       And, like before, in these vibrating sighs it's blowing
       That you're the only one, my only life and love,
       
       That there is no offence, nor heart's regrets and doubts,
       Life will go on and on, and all I want to do:
       Is trust in you, my dear, and in your sobbing sounds,
       And love and hug you fondly crying over you!
       
       
       August 2, 1877
       Translated
       July 16th, 2008
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       


       Аполлон Николаевич Майков
       * * *
       Appolon Maikov
       (Translated by Alec Vagapov)
       
       
       ***
       
       Какое счастие: и ночь, и мы одни!
       Река - как зеркало и вся блестит звездами;
       А там-то... голову закинь-ка да взгляни:
       Какая глубина и чистота над нами!
       
       О, называй меня безумным! Назови
       Чем хочешь; в этот миг я разумом слабею
       И в сердце чувствую такой прилив любви,
       Что не могу молчать, не стану, не умею!
       
       Я болен, я влюблён; но, мучась и любя -
       О слушай! о пойми! - я страсти не скрываю,
       И я хочу сказать, что я люблю тебя -
       Тебя, одну тебя люблю я и желаю!
       
       1854
       
       It's such a joy , it's night and we are two
       The river is like mirror glittering with stars;
       Up there... look and see, oh what a view:
       So deep and pure is expansion over us!
       
       Well, call me crazy, mad, insane, my dove,
       I am out of my mind, deranged, this hour,
       And in my heart I feel such burst of love,
       I can't keep silent, it's beyond my power!
       
       I'm sick, I am in love, I pine and yearn for you, -
       Just listen, understand - I don't conceal my fervour,
       I want to tell you that I love you, yes I do,
       You are the only one whom I desire and favour!
       
       1854
       
       Translated
       July 17th, 2008




Mikhail Lermontov
(1814 -1841)
(translated by Alec Vagapov)

       
       Михаил Лермонтов
       
       
        Mikhail Lermontov
       
       
       (Translated by Alec Vagapov)

       ***
       Итак, прощай! Впервые этот звук
       Тревожит так жестоко грудь мою.
       Прощай! - шесть букв приносят столько мук!
       Уносят все, что я теперь люблю!
       Я встречу взор ее прекрасных глаз,
       И, может быть, как знать,... в последний раз!
       
       1830
        ***
       Farewell! For once it is so hard
       Upon my chest. I am alarmed and how!
       Farewell!- these letters break my heart,
       They take away what I'm in love with now!
       I'll see the beauty of her eyes, and, maybe, I'm
       To see her for the last an final time!
       
       March 3d, 2008
       
       
       
       Михаил Лермонтов
       
       ***
        Mikhail Lermontov
       
       ***
       (Translated by Alec Vagapov)
       
       Расстались мы, но твой портрет
       Я на груди моей храню:
       Как бледный призрак лучших лет,
       Он душу радует мою.
       
       И новым преданный страстям,
       Я разлюбить его не мог:
       Так храм оставленный - все храм,
       Кумир поверженный - все бог!
       
       1837
       
       Though we have parted once for all
       I keep your portrait on my chest
       It gladdens both my heart and soul
       Like feeble ghost of bygone years.
       
       I love your image so divine
       Although new passions I have got.
       Like empty shrine is still a shrine,
       And conquered idol is still God!
       
       March 1, 2008
       
       
       
       
       
       
       
       Михаил Лермонтов
       
       ***
        Mikhail Lermontov
       
       ***
       (Translated by Alec Vagapov)
       
       
       Нет, не тебя так пылко я люблю,
       Не для меня красы твоей блистанье:
       Люблю в тебе я прошлое страданье
       И молодость погибшую мою.
       
       Когда порой я на тебя смотрю,
       В твои глаза вникая долгим взором:
       Таинственным я занят разговором,
       Но не с тобой я сердцем говорю.
       
       Я говорю с подругой юных дней,
       В твоих чертах ищу черты другие,
       В устах живых уста давно немые,
       В глазах огонь угаснувших очей.
       
       1841

       
       The one I am in love with isn't really you,
       Your charm is not for me, as it appears,
       I love in you the bygone pain and tears
       And the departed youth that I went through.
       And when, my friend, at times, I look at you,
       When deep into your eyes I do intently stare
       I hold a magic conversation, I declare!
       But you are not the one that I'm talking to.
       I talk with an engaging girl-fiend of my youth,
       And in your face I look for other features,
       The living lips are silent now and speechless,
       And in the eyes the fire has died down,in truth.
       
       Translated
       
       March 17th, 2008
       
Михаил Лермонтов

       ОТЧЕГО
Mikhail Lermontov

       Why
       (translated by Alec Vagapov)

       
       Мне грустно, потому что я тебя люблю,
       И знаю: молодость цветущую твою
       Не пощадит молвы коварное гоненье.
       За каждый светлый день иль сладкое мгновенье
       Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.
       Мне грустно... потому что весело тебе.
       
       1840 I'm sad because I love you, and I know
       The rumours and the common talk that spread and grow
       Won't spare your blooming youth, my dear,
       And you will have to pay with pain and tear
       For every happy moment, every sunny day.
       I'm sad... because you're cheerful and gay.
       
       Translated
       February 8th, 2008

 

       
Alexander Blok
1880-1921

(translated by Alec Vagapov)

       Александр Блок

       * * * Alexander Blok
       * * *
       (Translated by Alec Vagapov)
       Пусть рассвет глядит нам в очи,
       Соловей поет ночной,
       Пусть хоть раз во мраке ночи
       Обовью твой стан рукой.
       
       И челнок пойдет, качаясь
       В длинных темных камышах,
       Ты прильнешь ко мне, ласкаясь,
       С жаркой страстью на устах.
       
       Пой любовь, пусть с дивной песней
       Голос льется все сильней,
       Ты прекрасней, ты прелестней,
       Чем полночный соловей!...
       
       Май 1898 (3 марта 1921)
       
       Let the dawn keep shining out,
       Let the warbler sing at night,
       How I wish I was allowed
       To embrace and hold you tight!
       
       Our boat will float with blessing
       In the canes with rustling leaves,
       You will cling to me, caressing,
       Heated passion on your lips.
       
       Sing, my love, and let the air
       Flow with the amazing song,
       You"re more beautiful and fair
       Than the bird that sings along.
       
       May 1898 (March 3, 1921)
       
       
       
       
       Александр Блок

       * * * Alexander Blok
       * * *
       (Translated by Alec Vagapov)
       
       Мы были вместе, помню я...
       Ночь волновалась, скрипка пела...
       Ты в эти дни была - моя,
       Ты с каждым часом хорошела...
       
       Сквозь тихое журчанье струй,
       Сквозь тайну женственной улыбки
       К устам просился поцелуй,
       Просились в сердце звуки скрипки...
       
       9 марта 1899 (апрель 1918)


       ***

Была ты всех ярче, верней и прелестней,
Не кляни же меня, не кляни!
Мой поезд летит, как цыганская песня,
Как те невозвратные дни...
       
Что было любимо - все мимо, мимо...
Впереди - неизвестность пути...
Благословенно, неизгладимо,
Невозвратимо... прости!

1899-1918

We were together, I recall...
The night was thrilled, the fiddle singing...
You were mine, my kindly soul,
The loveliest of all in being....
       
Through murmur of the brook in peace,
Through the mysterious female giggle
The lips were longing for a kiss,
The heart for sound of the fiddle...
       
March 9th, 1918

       

       ***

       You were the fairest of all, no denying,
       Please, don"t curse me and, pray, don"t disgrace!
       My train, like the song of a gipsy, is flying,
       Like those irrevocable days...
       
       What I loved is gone by, disappeared...
       Up ahead is a hidden way...
       Unforgettable, blessed and revered,
       Irretrievable... pardon me, pray!
       
       1899-1918
       
       
       Александр Блок

       * * * Alexander Blok
       * * *
       (Translated by Alec Vagapov)
       
       Пусть я и жил, не любя,
       Пусть я и клятвы нарушу, -
       Всё ты волнуешь мне душу,
       Где бы ни встретил тебя!
       
       О, эти дальние руки!
       В тусклое это житье
       Очарованье свое
       Вносишь ты, даже в разлуке!
       
       И в одиноком моем
       Доме, пустом и холодном,
       В сне, никогда не свободном,
       Снится мне брошенный дом.
       
       Старые снятся минуты,
       Старые снятся года...
       Видно, уж так навсегда
       Думы тобою замкну'ты!
       
       Кто бы ни звал - не хочу
       На суетливую нежность
       Я променять безнадежность -
       И, замыкаясь, молчу.
       
       8 октября 1915
       
       
       
       
       
       Although I have never loved,
       And to break my oath I'm bound,-
       Whenever I see you around
       You stir up my soul and my blood!
       
       Your hands, they are far and yonder !
       Into these boring days
       You bring your charm and your grace
       Even when we are asunder!
       
       In my abode, not warm,
       Desolate, cold and abandoned,
       And in my dream ever bounded
       I see the forsaken home.
       
       I dream about old instants,
       As well as the bygone days...
       It seems that my thoughts and ways
       Are bound with your existence!
       
       Whoever might call I won't come
       And have the fussy caresses
       Instead of the hopeless cases.
       So I withdraw and keep mum.
       
       December 14th, 2006
       
       Александр Блок

       * * * Alexander Blok
       * * *
       (Translated by Alec Vagapov)
       
       Твое лицо мне так знакомо,
       Как будто ты жила со мной.
       В гостях, на улице и дома
       Я вижу тонкий профиль твой.
       
       Твои шаги звенят за мною,
       Куда я ни войду, ты там.
       Не ты ли легкою стопою
       За мною ходишь по ночам?
       
       Не ты ль проскальзываешь мимо,
       Едва лишь в двери загляну,
       Полувоздушна и незрима,
       Подобна виденному сну?
       
       Я часто думаю, не ты ли
       Среди погоста, за гумном,
       Сидела, молча, на могиле
       В платочке ситцевом своем?
       
       Я приближался - ты сидела,
       Я подошел - ты отошла,
       Спустилась к речке и запела.
       На голос твой колокола
       
       Откликнулись вечерним звоном.
       И плакал я, и робко ждал...
       Но за вечерним перезвоном
       Твой милый голос затихал...
       
       Еще мгновенье - нет ответа,
       Платок мелькает за рекой...
       Но знаю горестно, что где-то
       Еще увидимся с тобой.
       
       1 августа 1908
       
       I know your face so well, my fair,
       It feels like you have lived with me.
       At home, at parties, - everywhere
       Your dainty look is what I see.
       
       Your footsteps follow me wherever
       I go or happen to be in.
       Somebody chases me as ever
       Isn't it you , - the one I mean?
       
       It's you who flashes by, my fair,
       The moment I am at the door,
       Invisible, and light as air,
       Like an amazing dream I saw.
       
       I saw you in the graveyard, dear,
       You sat in silence, looking blue,
       A maid in cotton kerchief here,
       I wonder, was it really you?
       
       I came up closer, you were sitting,
       As I approached you went away.
       When by the river you were singing
       The bells responded with a play.
       
       The sound of ringing filled the air
       I waited humbly and I cried...
       Behind the sound of chimes, however,
       Your voice had faded out and died.
       
       And in a while I hear no answer.
       The kerchief flashes up ahead.
       I sadly hope there is a chance that
       Some day we'll see each other yet.
       
       November 19th, 2006
       
       
       


Sergei Yesenin
1895 -1925

(Compiled and translated by Alec Vagapov)
       
Сергей Есенин

       * * * Sergei Yesenin
       ***
       (Translated by Alec Vagapov)
       
       Ты плакала в вечерней тишине,
       И слезы горькие на землю упадали,
       И было тяжело и так печально мне,
       И все же мы друг друга не поняли.
       
       Умчалась ты в далекие края,
       И все мечты увянули без цвета,
       И вновь опять один остался я
       Страдать душой без ласки и привета.
       
       И часто я вечернею порой
       Хожу к местам заветного свиданья,
       И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
       И слышу в тишине тоскливые рыданья.
       
       1912-1913
       
       You were crying on a quiet night,
       Those tears in your eyes you weren't hiding,
       I was so sad and so depressed inside,
       And yet we couldn't overcome misunderstanding.
       
       Now you are gone, I'm here, on my own,
       My dreams have faded, losing tint and colour,
       You left me, and again I am all alone,
       Without tenderness and greeting, in my parlour.
       
       When evening comes I often, crowned with rue,
       Come to the place of our dating here,
       And in my dreams I see the sight of you
       And hear you crying bitterly, my dear.
       
       1912-1913
       
       
       
       
Сергей Есенин

       * * * Sergei Yesenin
       ***
       (Translated by Alec Vagapov)
       
       Мне грустно на тебя смотреть,
       Какая боль, какая жалость!
       Знать, только ивовая медь
       Нам в сентябре с тобой осталась.
       
       Чужие губы разнесли
       Твое тепло и трепет тела.
       Как будто дождик моросит
       С души, немного омертвелой.
       
       Ну что ж! Я не боюсь его.
       Иная радость мне открылась.
       Ведь не осталось ничего,
       Как только желтый тлен и сырость.
       
       Ведь и себя я не сберег
       Для тихой жизни, для улыбок.
       Так мало пройдено дорог,
       Так много сделано ошибок.
       
       Смешная жизнь, смешной разлад.
       Так было и так будет после.
       Как кладбище, усеян сад
       В берез изглоданные кости.
       
       Вот так же отцветем и мы
       И отшумим, как гости сада...
       Коль нет цветов среди зимы,
       Так и грустить о них не надо.
       
       1923
       
       It's sad to look at you, my love,
       And it's so painful to remember!
       It seems, the only thing we have
       Is tint of willow in September.
       
       Somebody's lips have outworn
       Your warmth and body trepidation,
       As if the rain was drizzling down
       The soul, that stiffened in congestion.
       
       Well, let it be! I do not dread.
       I have some other joyous gala.
       There's nothing left for me except
       For brown dust and grizzly colour.
       
       I've been unable, to my rue,
       To save myself, for smiles or any.
       The roads that have been walked are few
       Mistakes that have been made are many.
       
       With funny life and funny split
       So it has been and will be ever.
       The grove with birch-tree bones in it
       Is like a graveyard, well I never!
       
       Likewise, we'll go to our doom
       And fade, like callers of the garden.
       In winter flowers never bloom,
       And so we shouldn't grieve about them.
       
       1923
       
       
       
       
       
Сергей Есенин

       * * * Sergei Yesenin
       ***
       (Translated by Alec Vagap[ov)
Ты меня не любишь, не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.

Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?

Знаю я - они прошли, как тени,
Не коснувшись твоего огня,
Многим ты садилась на колени,
А теперь сидишь вот у меня.

Пусть твои полузакрыты очи
И ты думаешь о ком-нибудь другом,
Я ведь сам люблю тебя не очень,
Утопая в дальнем дорогом.

Этот пыл не называй судьбою,
Легкодумна вспыльчивая связь, -
Как случайно встретился с тобою,
Улыбнусь, спокойно разойдясь.

Да и ты пойдешь своей дорогой
Распылять безрадостные дни,
Только нецелованных не трогай,
Только негоревших не мани.

И когда с другим по переулку
Ты пройдешь, болтая про любовь,
Может быть, я выйду на прогулку,
И с тобою встретимся мы вновь.

Отвернув к другому ближе плечи
И немного наклонившись вниз,
Ты мне скажешь тихо: Добрый вечер!
Я отвечу: Добрый вечер, miss.

И ничто души не потревожит,
И ничто ее не бросит в дрожь, -
Кто любил, уж тот любить не может,
Кто сгорел, того не подожжешь.

4 декабря 1925
        You don't love me and don't feel compassion
       Don't you think that now I look my best?
       Though you look aside you're thrilled with passion
       As you put your arms upon my chest.
       
       You are young , so sensitive and zealous,
       I am neither bad nor very good to you.
       Tell me, did you pet a lot of fellows?
       You remember many arms and lips? You do?
       
       They are gone and haven't touched you any,
       Gone like shadows, leaving you aflame.
       You have sat upon the laps of many,
       You are sitting now on mine, without shame.
       
       Though your eyes are closed, and you are rather
       Thinking of some one you really trust,
       After all, I do not love you either,
       I am lost in thought about my dear past.
       
       Don't you call this zeal predestination,
       Hasty tie is thoughtless and no good,
       Like I set up this unplanned connection,
       I will smile when leaving you for good.
       
       You will go the pathway of your own
       Just to have your days unwisely spent,
       Don't approach the ones not fully grown,
       Don't entice the ones that never burnt.
       
       When you walk with someone down the alley
       Chatting merrily about love and all
       Maybe, I'll be out, walking round shyly,
       And again, by chance, I'll meet you, poor soul.
       
       Squaring shoulders, ravishing and winning,
       Bending slightly forward, with an air kiss,
       You will utter quietly: Good evening!
       And I will reply: Good evening, miss.
       
       Nothing will disturb my heart and spirit,
       Nothing will perturb me giving pain,-
       He who's been in love will not retrieve it,
       He who's burnt will not be lit again.
       
       December 4th, 1925
       
       
       
       
Сергей Есенин

       * * * Sergei Yesenin
       ***
       (Translated by Alec Vagap[ov)
       
       Дорогая, сядем рядом,
       Поглядим в глаза друг другу.
       Я хочу под кротким взглядом
       Слушать чувственную вьюгу.
       
       Это золото осеннее,
       Эта прядь волос белесых -
       Все явилось, как спасенье
       Беспокойного повесы.
       
       Я давно мой край оставил,
       Где цветут луга и чащи.
       В городской и горькой славе
       Я хотел прожить пропащим.
       
       Я хотел, чтоб сердце глуше
       Вспоминало сад и лето,
       Где под музыку лягушек
       Я растил себя поэтом.
       
       Там теперь такая ж осень...
       Клен и липы в окна комнат,
       Ветки лапами забросив,
       Ищут тех, которых помнят.
       
       Их давно уж нет на свете.
       Месяц на простом погосте
       На крестах лучами метит,
       Что и мы придем к ним в гости,
       
       Что и мы, отжив тревоги,
       Перейдем под эти кущи.
       Все волнистые дороги
       Только радость льют живущим.
       
       Дорогая, сядь же рядом,
       Поглядим в глаза друг другу.
       Я хочу под кротким взглядом
       Слушать чувственную вьюгу.
       
       1923
       Let's sit down here, my dearest,
       Look and see how much I care.
       I will listen to the tempest
       Under your submissive stare.
       
       All this golden vegetation
       And this fair lock of hair,-
       They have come just like salvation
       Of the loafer free of care.
       
       Long ago I left my village
       With the blooming fields and thicket,
       Tempted by the city image
       And the life of fame, so wicked.
       
       So I buried in oblivion
       Orchard, summer I enjoyed
       Where I, to the frogs' singing,
       Raised myself to be a poet.
       
       Autumn with the golden branches...
       Maple, lime-trees, taking pleasure,
       Stick their twigs inside, like clutches,
       Searching for someone they treasure.
       
       They are gone, our dear losses,
       In the homely yard the crescent
       Marks with beams of light on crosses
       That we'll join them in the basement.
       
       Going trough the troubles wholly
       We shall go like this to welkin.
       All the winding roads are only
       For the living beings welcome.
       
       Come, sit down here , my dearest,
       Let me look into your face.
       I will listen to the tempest
       Under your submissive gaze.
       
       1923
       
       
       


Рецензии