Да чья б не была эта комната – стыд!
Завесил он люстру бельём,
На мягком диване – штормовка лежит,
С дивана – грязь просто стекает ручьём.
Тетрадь запихал он в окошко,
Свой свитер швырнул на паркет.
Под теликом – пара от лыжи и шарф,
Штаны на двери. Вот и весь этикет!
Все книги он смял в туалете,
В гостиной оставил жилет.
К стене прилепил свой вонючий носок,
И ящерка Эд – спит, забравшись под плед.
Да чья б не была эта комната – стыд!
Пусть Дональда, Роберта, Вилли –
Иль Хью? Что-Что? Так это – моя??
Легко узнаЮ. Очень мило!
Владимир, длина строк разная, потому сбивается ритм стиха. Просчитайте количество слогов в каждой строке, в зарифмованных строках должно быть одинаковое число слогов.
С уважением
Валентина
...если бы это было моё стихотворние - я бы с Вами согласился безоговорочно.Я - жёсткий приверженец сорхранения рифмовки оригинала. Таков мой стиль переводов. Посчитайте число слогов в каждой строчке у Шела и у меня. Всё lege artis. Хотя Шела критиковали за эту вольность. Я внимательно слушал его аудиозаписи, - тут ещё особенности фонетики американского языка. Часть слов - он поросто "съедает". В данном случае - это эквиритмический перевод. Спасибо Вам за внимание.Я должен был это пояснить.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.