Пустынно млеют твои улочки, июль...

* * *
Пустынно млеют твои улочки, июль.
Народ в Крыму или скрывается на дачах.
Редеют вишни, а за тридевять земель
шипит морской прибой и скачет пляжный мячик.

Совсем не потому, что сам рождён в июле,
люблю тебя за то, малиновый июль,
что осени намёк – налимом в тёплом иле –
торжественно таит полуденный уют.


Привожу замечательный перевод стиха на немецкий Дмитрия Лукашенко:

Starr wurden deine kleinen Gassen, Juli, leer.
Die Leute bergen sich auf der Krim, auf dem Lande.
Jenseits von weit entfernten L;ndern, dort am Meer,
wo sich die Wellen sch;umen, springt der Ball am Strande.

Ich liebe dich, mein zarter Freund, Himbeerenmonat,
Und mein Geburtstag ist jedoch daf;r kein Grund,
Die Julisonne schenkt am Mittag milde Wonne –
Hinweis darauf, es komme bald des Herbstes Stund’.

Дмитрий Лукашенко   23.03.2020


Рецензии
Я каждый день пишу из дел диктант...
Который жизнь мне по утрам диктует...
Её словесный образный десант...
Не понимаю часто ни в какую...

Пустынно млеют улицы...Декабрь...
Кто учится...работает в дистанте...
Я вспоминаю солнечный сентябрь...
Ошибки находя в своём диктанте...

С любовью!
Светлана

Sv.Panina   26.12.2021 07:31     Заявить о нарушении
Цвела акация, цвели кусты жасмина.
теперь в саду лишь зеленеет ель.
Жизнь катится вперёд неумолимо,
преследуя неведомую цель.
)))))

Рад Вас приветствовать, Светлана!
Виталий

Нерыдайидальго   26.12.2021 09:28   Заявить о нарушении
И я искренне рада!!!

Всего доброго!
Светлана

Sv.Panina   26.12.2021 10:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 85 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.