У. Шекспир сонет 6

Сонет 6

Не дай цвести коварным зимним дням,
Пусть сад твой только лето привечает.
Сокровище предай своим годам,
Пусть только счастье жизнь твою венчает.
Не запрещены для благ растраты,
Для тех, кто наделяет их вниманьем.
Цвет, продлив в наследнике оплатой,
Себе десятикратным достояньем.
Десятью детьми твоим же счастьем
Повторён твой был бы облик десять раз.
Не затмило б черт твоих ненастье,
Даже если б наступил твой смертный час.

Не оставить след? Нет, это слишком.
Червякам достанешься излишком.


Рецензии
С большим "трудом" вошёл в Ваш перевод
И не жалею потраченных трудов
С какими с бОльшим наслажденьем -
Постиг я прелести
Перевода Вашего...

"Повторён твой был бы облик десять раз." - только когда понял, что ударение на этом слове таково - ПовторЁн - строка заиграла... Уважаемый поэт, буду долго Вам надоедать своими прочтениями Вашего цикла сонетов... параллели других, лишь подчёркивает Вашу новизну и свежесть...


Виктор Шергов 2   30.08.2011 18:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор.
Я случайный переводчик,
может не стоит вам тратить ваше драгоценное время.

Тамара Евлаш   31.08.2011 08:38   Заявить о нарушении