Кэтрин Филипс 1632-1664 Против любви

Кэтрин Филипс (1632-1664) Против любви

Прочь, Купидон! Обман и власть,
Румяный смех, печаль-напасть,
Себя съедающая страсть.
Те, кто влюблён – горят, как в лихорадке,
И до того, что вредоносно, падки.

Страх и безволие людей
Любовь ту сделали сильней,
Себе же наковав цепей.
Кто передал другому своё сердце –
В молитве создал идол иноверца.

Кто сердцу собственному брат,
Тот миру и свободе рад,
Его не тронет хмурый взгляд.
Он чужд восторгам всяким нездоровым
В довольстве и спокойствии суровом.



Katherine Philips (1632-1664)
Against Love

HENCE Cupid! with your cheating toys,
Your real griefs, and painted joys,
Your pleasure which itself destroys.
Lovers like men in fevers burn and rave,
And only what will injure them do crave.

Men's weakness makes love so severe,
They give him power by their fear,
And make the shackles, which they wear.
Who to another does his heart submit,
Makes his own idol, and then worships it.

Him whose heart is all his own,
Peace and liberty does crown,
He apprehends no killing frown.
He feels no raptures, which are joys diseased,
And is not much transported, but still pleased.


Рецензии
"Кто передал другому своё сердце –
В молитве создал идол иноверца"...

Сэнди, мастерски, как всегда!

С уважением,

Дэмиэн Винс   22.06.2008 18:18     Заявить о нарушении
очень рад! Это мои переводы, которые я делал для антологии "Семь веков английской поэзии", подготовленной Евгением Витковским. Там были некоторые английские поэты 16-18 веков, но не глвные, а второго плана. К сожалению они не попали в антологию, хотя я переводил их по заказу Витковского.
Всякое бывает в жизни. :)

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   26.06.2008 21:06   Заявить о нарушении