У. Шекспир сонет 24

Сонет 24

Рождён во мне художник и творец,
Глаза мои той звёздности виною.
Шедевр переношу свой во дворец
Души моей сердечною волною.
Возвышенность великую узрел,
Глядя на милый образ на портрете.
Бесценность красоты мой дух воспел,
Мечты питая, явность ласк в запрете.
Взгляд мой не ошибся в сотворенье,
Доброту в твоих глазах заполучив,
Солнце светлым их благословеньем
В грудь заглядывает, счастье уличив.

Искусства ощущаю хитрый путь,
Не почерпнуть мне сердцем взглядов суть.




*
Mine eye hath play'd the painter and hath stell`d
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the best painter' s art.

For through the painter must you see his skill,
То find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart


Рецензии