Т. Шевченко. Доля
Ты другом, братом и сестрой
Ребенку стала. Ты взяла
Меня за худенькую руку
И в школу парня отвела
К поддатому дьяку в науку.
"Учись, родной. Пора придет -
Мы в люди выйдем" - ты сказала.
А я послушался. И вот -
я выучился, ты - соврала.
Мы разве люди?.. Ничего!
Мы не лукавили с тобою,
Мы просто шли. Ни одного
Зерна неправды за спиною.
Пойдем же, долюшка моя!
Мой друг убогий, нелукавый!
Пойдем же дальше, дальше слава,
А слава - заповедь моя!
С украинского
Доля
Ти не лукавила зо мною,
Ти другом, братом і сестрою
Сіромі стала. Ти взяла
Мене, маленького, за руку
І в школу хлопця одвела
До п'яного дяка в науку.
"Учися, серденько, колись
З нас будуть люде",— ти сказала.
А я й послухав, і учивсь,
1 вивчився. А ти збрехала.
Які з нас люде? Та дарма!
Ми не лукавили з тобою,
Ми просто йшли; у нас нема
Зерна неправди за собою.
Ходімо ж, доленько моя!
Мій друже вбогий, нелукавий!
Ходімо дальше, дальше слава,
А слава — заповідь моя.
[9 лютого 1858,
Нижній Новгород]
Свидетельство о публикации №108061103131
Теперь о Вашем переводе. Он имеет одинаковую фактуру, и вообще он - моногенный, тогда как Тарас Григорьевич (с помощью скупой, вобщем-то, лексики)построил явно трехчастное произведение.
Первая часть - женская, с плавной речью, с плывущими длинными фразами. Обратим внимание на окончания строк: три глагола женского рода, три
существительных женского рода.
Третья часть - напротив, мужская, дискретная (первую можно назвать "волновой"). Если первая - камерная, диалоговая, то здесь явная публичность. Характерная осбенность лексики третьей части - повторы: ми - ми; дальше - дальше; слава - слава.
Средняячасть - как двуликий Янус, первый лик,обращенный к первой части - помягче, второй ликожестче.
Ти не лукавила зо мною,
Ти другом, братом і сестрою
Сіромі стала. Ти взяла
Мене, маленького, за руку
І в школу хлопця одвела
До п'яного дяка в науку.
«Учися, серденько, колись
З нас будуть люде»,— ти сказала.
А я й послухав, і учивсь,
І вивчився. А ти збрехала.
Які з нас люде? Та дарма!
Ми не лукавили з тобою,
Ми просто йшли; у нас нема
Зерна неправди за собою.
Ходімо ж, доленько моя!
Мій друже вбогий, нелукавий!
Ходімо дальше, дальше слава,
А слава — заповідь моя.
Я не буду говорить сейчас о деталях (разве что - про "маленькую руку", которую следует убрать, а то пацаненок инвалидом выглядит), - думаю, что стоит все начать сначала. Хотя первести это художественно супертрудно.
С уважением. А.Секрктарев.
Анатолий Секретарев 12.03.2009 01:50 Заявить о нарушении
Украинский язык, на мой взгляд, мягче, чем русский. Поэтому если стараться сохранить эту мягкость в переводе, то часто происходит сползание к суржику в духе фильма "Максим Перепелица".
Я старался в переводе сохранить смысл и уйти от украинизмов.
По поводу "маленькой руки". Я, например, когда вспоминаю, как в детстве кто-то вел меня за руку, то как бы чувствую это прикосновение, но не к этой своей, а к той, другой, маленькой.
Но подумаю, тем более, что "сірома" у меня выпало.
С уважением
Андрей Пустогаров 12.03.2009 11:26 Заявить о нарушении