Т. Шевченко. Доля

Ты не лукавила со мной,
Ты другом, братом и сестрой
Ребенку стала. Ты взяла
Меня за худенькую руку
И в школу парня отвела
К поддатому дьяку в науку.
"Учись, родной. Пора придет -
Мы в люди выйдем" - ты сказала.
А я послушался. И вот -
я выучился, ты - соврала.
Мы разве люди?.. Ничего!
Мы не лукавили с тобою,
Мы просто шли. Ни одного
Зерна неправды за спиною.
Пойдем же, долюшка моя!
Мой друг убогий, нелукавый!
Пойдем же дальше, дальше слава,
А слава - заповедь моя!

С украинского


Доля

Ти не лукавила зо мною,
Ти другом, братом і сестрою
Сіромі стала. Ти взяла
Мене, маленького, за руку
І в школу хлопця одвела
До п'яного дяка в науку.
"Учися, серденько, колись
З нас будуть люде",— ти сказала.
А я й послухав, і учивсь,
1 вивчився. А ти збрехала.
Які з нас люде? Та дарма!
Ми не лукавили з тобою,
Ми просто йшли; у нас нема
Зерна неправди за собою.
Ходімо ж, доленько моя!
Мій друже вбогий, нелукавий!
Ходімо дальше, дальше слава,
А слава — заповідь моя.

[9 лютого 1858,
Нижній Новгород]


Рецензии
Андрей, прочитал Вашу биографию. Она схожа с моей. Я тоже пришел в гуманитарию из естествоведения (математик, занимался случайными процессами, опубликовал неск. работ). Схожи у нас и симпатии. По крайней мере, "Доля" - это одно из моих самых любимых сочинений ТГ. Я даже написал на нее, как мне кажется, неплохую музыку, ее поет хороший баритон Андрей Цехмейструк (Винница).

Теперь о Вашем переводе. Он имеет одинаковую фактуру, и вообще он - моногенный, тогда как Тарас Григорьевич (с помощью скупой, вобщем-то, лексики)построил явно трехчастное произведение.
Первая часть - женская, с плавной речью, с плывущими длинными фразами. Обратим внимание на окончания строк: три глагола женского рода, три
существительных женского рода.
Третья часть - напротив, мужская, дискретная (первую можно назвать "волновой"). Если первая - камерная, диалоговая, то здесь явная публичность. Характерная осбенность лексики третьей части - повторы: ми - ми; дальше - дальше; слава - слава.
Средняячасть - как двуликий Янус, первый лик,обращенный к первой части - помягче, второй ликожестче.

Ти не лукавила зо мною,
Ти другом, братом і сестрою
Сіромі стала. Ти взяла
Мене, маленького, за руку
І в школу хлопця одвела
До п'яного дяка в науку.
«Учися, серденько, колись
З нас будуть люде»,— ти сказала.
А я й послухав, і учивсь,
І вивчився. А ти збрехала.
Які з нас люде? Та дарма!
Ми не лукавили з тобою,
Ми просто йшли; у нас нема
Зерна неправди за собою.
Ходімо ж, доленько моя!
Мій друже вбогий, нелукавий!
Ходімо дальше, дальше слава,
А слава — заповідь моя.
Я не буду говорить сейчас о деталях (разве что - про "маленькую руку", которую следует убрать, а то пацаненок инвалидом выглядит), - думаю, что стоит все начать сначала. Хотя первести это художественно супертрудно.

С уважением. А.Секрктарев.

Анатолий Секретарев   12.03.2009 01:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий, за отклик!
Украинский язык, на мой взгляд, мягче, чем русский. Поэтому если стараться сохранить эту мягкость в переводе, то часто происходит сползание к суржику в духе фильма "Максим Перепелица".
Я старался в переводе сохранить смысл и уйти от украинизмов.
По поводу "маленькой руки". Я, например, когда вспоминаю, как в детстве кто-то вел меня за руку, то как бы чувствую это прикосновение, но не к этой своей, а к той, другой, маленькой.
Но подумаю, тем более, что "сірома" у меня выпало.
С уважением

Андрей Пустогаров   12.03.2009 11:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.