Роберт Геррик 1064 1065 1068 1071 1073 1075

Роберт Геррик 1064.Другое (Магия)
(Перевод с английского).

Роберт Геррик 1064.Другое (Магия)
Вар.1
Утром, встав, пока роса,
Мойте руки и глаза.
Очень важно эту воду
Слить подальше, не у входа.
Пусть блестит и от дверей
Гонит прочь недобрых фей.
Вар.2
Утром свежею водицей
Мойте руки и глазницы.
Эту воду нужно строго
Вылить дальше от порога.
Чем ни дальше, тем верней
Отгоняет злющих фей.

Robert Herrick 1064.Another

In the morning when ye rise,
Wash your hands and cleanse your eyes.
Next be sure ye have a care
To disperse the water far;
For as far as that doth light,
So far keeps the evil sprite.

Роберт Геррик 1065. Другое (Магия)
(Перевод с английского)
Вар.1
Для защиты от испуга
В ночь, когда темна округа,
Способ верный и простой -
Брать с собою хлеб святой,
Корка хлеба, словно щит,
От беды вас защитит.
(ВАР. И сухая корка – тоже
щит от страхов и от дрожи).
Вар.2
Для защиты от испуга,
В ночь, когда темна округа,
Озирайтесь очень зорко,
А в карман кладите корку.
Как ни мал, тот хлеб святой
Страх уймёт и даст покой.


Robert Herrick 1065.Another

If ye fear to be affrighted
When ye are by chance benighted,
In your pocket for a trust
Carry nothing but a crust:
For that holy piece of bread
Charms the danger and the dread.


Роберт Геррик 1068.Диалог между ним и госпожой Элизой Уилер, под именем Амариллис
(Перевод с английского).

ГЕР. Коль ты решила убежать,
       Подружка дорогая,
       Назначь мне место, где опять
       Тебя я повстречаю.

АМА. В лужайках, где росистый след,
       Где лилии да ирис,
       Срывайте вешний первоцвет.
       ТАМ ждёт Вас Амариллис.
       
ГЕР. К чему тебе зелёный луг
       С весенними цветами?
       Ты можешь при дворе, мой друг,
       Повелевать сердцами.
       
       Букеты девушкам нужней
       Для сельского гулянья.
       Тебе пристал бы блеск камней.
       Их звёздное сиянье.

АМА. Напрасно льёте Вы елей
       В честь скромной поселянки.

ГЕР. Ты вдвое краше и милей,
       Чем знатные дворянки.

       Постой чуть-чуть. АМА. Мне надо в путь.
       Целуй, и попрощались.

ВМЕСТЕ . Хоть разошлись мы, не забудь -
       Мы не навек расстались.

Примечание.
По свидетельству доктора Нотта, издавшего стихи Р.Геррика в 1810 г.,
Элиза, которую Р.Геррик расхвалил в этом стихотворении, - повидимому его
родственница. Старшая двоюродная сестра Р.Геррика Марта, седьмая дочь его дяди
Роберта, была замужем за Джоном Уилером.

1068. A DIALOGUE BETWEEN HIMSELF AND MISTRESS ELIZA WHEELER, UNDER THE NAME OF AMARYLLIS.

       _Her._ My dearest love, since thou wilt go,
       And leave me here behind thee,
       For love or pity let me know
       The place where I may find thee.

       _Ama._ In country meadows pearl'd with dew,
       And set about with lilies,
       There, filling maunds with cowslips, you
       May find your Amaryllis.

       _Her._ What have the meads to do with thee,
       Or with thy youthful hours?
       Live thou at Court, where thou mayst be
       The queen of men, not flowers.

       Let country wenches make 'em fine
       With posies, since 'tis fitter
       For thee with richest gems to shine,
       And like the stars to glitter.

       _Ama._ You set too high a rate upon
       A shepherdess so homely.
       _Her._ Believe it, dearest, there's not one
       I' th' Court that's half so comely.

       I prithee stay. _Ama._ I must away;
       Let's kiss first, then we'll sever.
       _Ambo._ And though we bid adieu to-day,
       We shall not part for ever.

       _Maunds_, baskets – плетёные корзинки.

130. _Upon Mrs. Eliz. Wheeler._ "The lady complimented in this poem was
probably a relation by marriage. Herrick's first cousin, Martha, the
seventh daughter of his uncle Robert, married Mr. John Wheeler." Nott.

Вариант перевода.

ГЕР. Любовь моя ! Куда ж опять
       Бежишь ты лёгкой ланью.
       Не засталяй меня страдать.
       Где ждать с тобой свиданья ?

АМА. В лужайках, где росистый след,
       Где лилии да ирис,
       Сбирайте вешний первоцвет.
       ТАМ ждёт Вас Амариллис.
       
ГЕР.
       К чему тебе зелёный луг
       С весенними цветами ?
       Тебе бы при дворе, мой друг,
       Повелевать сердцами.
       
       Сельчанкам ландыши нужней
       Для местного гулянья.
       Тебе пристал бы блеск камней.
       Их звёздное сиянье.

АМА. Какой роскошный фимиам,
       Пастушке без гордыни !

ГЕР. Ты вдвое краше знатных дам,
       Будь те хоть герцогини.

       Постой же чуть !

АМА. Мне нужно в путь.
       Целуй, и до свиданья.!

ВМЕСТЕ. Ну, что ж ! Крепись, и не забудь,
       Ведь не на век прощанье !.





Роберт Геррик 1071.Почтенному мастеру Эндимиону Портеру.
(Перевод с английского).

Я восхищён в дверях твоих палат,
Вокруг тебя поэтов пышный ряд:
Мы все тебе споём, уж ты позволь!
«Твои пророки - мы, ты - наш король».


Примечание.
Портер – видный дипломат, приближённый к королю вельможа. Его
меценатство восславлено Р.Герриком в стихотворении 117.To the Patron of Poets.
Оно же (в переводе Александра Лукьянова) - «К покровителю поэтов Эндимиону Портеру».

Robert Herrick 1071.To the Honoured Master Endimion Porter

When to thy porch I come and ravish'd see
The state of poets there attending thee,
Those bards and I, all in a chorus sing:
We are thy prophets, Porter, thou our king.

1071. To the Honoured Master Endymion Porter. For Porter's patronage of poetry see 117 and Note.


Роберт Геррик 1073. Повиновение.

Вар.1
Власть требует, чтоб ей единодушно
служили честно, верно и послушно.
Не то и символ власти не в чести
и вековых династий не спасти.
Вар.2
Власть зиждется всегда на соглашенье
людей, готовых жить в повиновенье.
А без него унижена держава
и пропадает вековая слава.
Вар.3
Власть короля тверда при соглашенье
людей, готовых на повиновенье.
А без него – и скипетры без славы
и рушатся гремевшие державы.
Вар.4
Власть принцев лишь тогда не иллюзорна,
когда их подданные им покорны.
Не то и скипетры их не сильны
и вековые троны не прочны.
Вар.5
Монаршей власти нужно, без сомненья,
безуговорочное подчиненье,
иначе скипетр валится из рук
и трону вековечному каюк.


Robert Herrick 1073.Obedience

The power of princes rests in the consent
Of only those who are obedient:
Which if away, proud sceptres then will lie
Low, and of thrones the ancient majesty.


Роберт Геррик 1075.Про Любовь
(Перевод с английского).

Вар.1
1. Скажи мне, что любви по силам.
2..Немого обратить в певца.
1. А что ещё любви по силам ?
2. Спаять навечно два кольца.
1. Что сверх того любви по силам ?
2. Нас будоражить без конца.
1. В итоге, что ж любви по силам ?
2. И ранить, и целить сердца.

Вар.2
1. Каким Эрот талантом мечен ?.
2. Давать немым искусство речи.
1. Каким ещё в нём дар отмечен ?
2. Вести двоих к счастливой встрече.
1. В каком пристрастии замечен ?
2. Насквозь пронзать сердца, калеча.
1. Какой же главный дар в нём вечен ?
2. Лечить того, кто изрешечен.
       
Вар.3
1. Что у любви всегда во власти ?
2. Немых заставить петь о страсти.
1. Что у любви ещё во власти ?
2. Спаять двоих в едином счастье.
1. Что дальше у любви во власти.
2. Творить тебе и мне напасти.
1. В итоге, что ж в амурной власти ?
2. Наслать и отвести ненастье.

Robert Herrick 1075. OF LOVE.

       1. Instruct me now what love will do.
       2. 'Twill make a tongueless man to woo.
       1. Inform me next, what love will do.
       2. 'Twill strangely make a one of two.
       1. Teach me besides, what love will do.
       2. 'Twill quickly mar, and make ye too.
       1. Tell me now last, what love will do.
       2. 'Twill hurt and heal a heart pierc'd through.


Рецензии
Мне кажется, первый вариант "Другого" лучше, глазницы ассоциируются с черепом:-))

Марина Ратнер   19.10.2008 11:14     Заявить о нарушении
Марине Ратнер
Приятно, что Вы прочли эти переводы внимательно, с интересом и критично. Рад был бы прочесть Ваши отзывы о других моих переводах и
стихах. Первый вариант "Другого", действительно, лучше - поэтому он у
меня здесь первый. Но я часто публикую несколько вариантов, чтобы
показать мои "творческие муки". Вы это, мне кажется, уловили.
Спасибо за отзыв
ВК

Владимир Корман   20.10.2008 03:33   Заявить о нарушении