Эта роза от поцелуев тайных тяжела, Моргенштерн

Эта роза от поцелуев тайных тяжела:
Смотри, это наша любовь.
В который раз моя рука её из рук твоих взяла,
наши губы покрывают её опять и вновь
словами и поцелуями, сгорая в тоске дотла.
Снова твоя душа моей душе привет передала,
как будто между нами даль морская пролегла.
Эта роза от ароматов наших душ тяжела:
Смотри, это наша любовь.


Christian Morgenstern (1871-1914)

Diese Rose von heimlichen Kuessen schwer:
Sieh, das ist unsre Liebe.
Unsre Haende reichen sie hin und her,
unsre Lippen bedecken sie mehr und mehr
mit Worten und Kuessen sehnsuchtsschwer,
unsre Seelen grueSen sich hin und her -
wie ueber ein Meer - - wie ueber ein Meer - -
Diese Rose vom Duft unsrer Seelen schwer:
Sieh, das ist unsre Liebe.


ПОДСТРОЧНИК

Эта роза от тайных поцелуев тяжела:
Смотри, это наша любовь.
Наши руки передают её друг другу,
Наши губы покрывают её всё больше и больше
словами и поцелуями в страстной тоске,
наши души приветствуют друг друга,
как через море - - как через море - -
Эта роза от запахов наших душ тяжела:
Смотри, это наша любовь.


P.S. Поскольку Моргенштерн умудрился зарифмовать 7 строк одной рифмой, то перевести всё стихотворение тоже одной рифмой, сохранив при этом размер и ритм - занятие непростое; мне не удалось справиться с ним в полном объеме. Попробуйте!


Рецензии