Приливы. Сара Тисдейл

Tides by Sara Teasdale .

Love in my heart was a fresh tide flowing
Where the starlike sea gulls soar;
The sun was keen and the foam was blowing
High on the rocky shore.

But now in the dusk the tide is turning,
Lower the sea gulls soar,
And the waves that rose in resistless yearning
Are broken forevermore.

Вольный перевод:

Любовь- освежающий сердце поток,
Над морем как чайка кружится.
Огромное солнце. И волн гребешок
Высоко на скалы ложится.

Но вечер настал, затихает прилив,
И чайки спускаются ниже.
А волны, в глотке яд тоски захватив,
Ни берег, ни скалы не лижут.


Рецензии
В двух строфах - япкая картина, пейзажная зарисовка передает и внутреннее состояние автора.
Спасибо!

Аверо-Беспалова Галина   09.06.2008 06:20     Заявить о нарушении
Спасибо,Галина!

Олд Гоут   19.06.2008 03:57   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →