Приливы. Сара Тисдейл
Love in my heart was a fresh tide flowing
Where the starlike sea gulls soar;
The sun was keen and the foam was blowing
High on the rocky shore.
But now in the dusk the tide is turning,
Lower the sea gulls soar,
And the waves that rose in resistless yearning
Are broken forevermore.
Вольный перевод:
Любовь- освежающий сердце поток,
Над морем как чайка кружится.
Огромное солнце. И волн гребешок
Высоко на скалы ложится.
Но вечер настал, затихает прилив,
И чайки спускаются ниже.
А волны, в глотке яд тоски захватив,
Ни берег, ни скалы не лижут.
Свидетельство о публикации №108060600510
Спасибо!
Аверо-Беспалова Галина 09.06.2008 06:20 Заявить о нарушении
