Кто есть кто

На страхе зависнув, пытаются выжить
И жгут, и гудят, и корчатся – звери,
Не люди, не боги, исчадья холеры,
Вцепившейся в глотку ослабленной веры.

Поникшие ветры трепещут в предсмертьи
Увидели, плыли, летели на ветки,
Заглохли, устали, простите мол, третьи.
Корой обросли, разложились на щепки.

И вороны вышли, арену убрали,
Хотели не грешно, но низко упали.
Не знает теперь интерлюдия света
Кого целовать в отражении лета.

Их гладкие цепи разорваны настежь,
Горящие письма в столах усыхают,
И снится им море безликих распятий,
И видится хлеб однородных несчастий.


Рецензии
Замечательное произведение, Иван! Очень загадочное и необычное.. Как заклинание звучит.. Ритмика - завораживает! Браво и еще раз браво!

--------------------------
ХТО Є ХТО
---------------------------
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2016/09/11/1350

***

Щоб вижити якось, з завзяттям химерним
Гризуться і б’ються, і корчаться – звірі,
Не люди, а виплодки, нелюд холери,
Що в глотку вчепилась ослаблої віри.

Пониклі вітрила у снах передсмертних
Злетіли вітрами і впали на гілку,
Втомившись, тремтіли, затихши як жертви,
Корою обрісши, заплакали гірко.

І во'рони вийшли, арену прибрали,
Хотіли безгрішно, злетіли та впали.
Не знає тепер інтерлюдія світла
Кого цілувати розкаянням літа.

Розірвані пута упали знаменням,
Палаюче листя зігріло огидних,
І сниться їм море розп’ять безіменних,
І бачиться хліб їм нещасть однорідних.

***

Николай Сысойлов,
11.09.16

===========

С ударениями
--------------------------
ХТО Є ХТО
---------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Щоб ви'жити я'кось, з завзя'ттям химе'рним
Гризу'ться і б’ю'ться, і ко'рчаться – зві'рі,
Не лю'ди, а ви'плодки, не'люд холе'ри,
Що в гло'тку вчепи'лась осла'блої ві'ри.

Пони'клі вітри'ла у снах передсме'ртних
Злеті'ли вітра'ми і впа'ли на гі'лку,
Втоми'вшись, тремті'ли, зати'хши як же'ртви,
Коро'ю обрі'сши, запла'кали гі'рко.

І во'рони ви'йшли, аре'ну прибра'ли,
Хоті'ли безгрі'шно, злеті'ли та впа'ли.
Не зна'є тепе'р інтерлю'дія сві'тла
Кого' цілува'ти розка'янням лі'та.

Розі'рвані пу'та упа'ли знаме'нням,
Пала'юче ли'стя зігрі'ло оги'дних,
І сни'ться їм мо'ре розп’я'ть безіме'нних,
І ба'читься хліб їм неща'сть однорі'дних.

***

Николай Сысойлов,
11.09.16

Николай Сысойлов   12.09.2016 22:35     Заявить о нарушении
спасибо, польщен)даже больше, давно сюда не заходил, а тут "бац!"))) мало того, что ктото читает, так еще и переводит)) спасибо))

Иван Ларионов   30.10.2016 21:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.