Мир глуп и слеп... Генрих Гейне - Адела Василой

Как глуп и слеп весь этот мир,
В нём скучно жить и пресно,
Про твой характер, мой кумир,
Судачат повсеместно.

Как глуп и слеп весь этот мир -
Вовек он не оценит,
Что сладких губок эликсир
Мне дарит вдохновенье!

Редакция от 20.04.2008


Как глуп и слеп сей бренный мир,
В нём скучно жить и пресно,
Про твой характер, мой кумир,
Судачат повсеместно.

Как глуп и слеп сей бренный мир,
Вовек он не оценит,
Что сладких губок эликсир -
Восторг и вдохновенье!

Последняя редакция - 18.01.2023



Оригинал на немецком и подстрочник, выполненный Надеждой Бесфамильной:

Die Welt ist dumm... Heinrich Heine

Die Welt ist dumm, die Welt ist blind, … /Мир глуп и слеп/
Wird taeglich abgeschmackter! …………../И с каждым днем все безвкусней/
Sie spricht von dir, mein schoenes Kind,…/Он говорит о тебе, прекрасное дитя,/
Du hast keinen guten Charakter………... ./Что у тебя плохой характер/

Die Welt ist dumm, die Welt ist blind……/Мир глуп и слеп/
Und dich wird sie immer verkennen;……./И никогда не оценит тебя по достоинству/
Sie weiss nicht, wie suess deine Kuesse sind,../Он не знает, как сладки твои поцелуи/
Und wie sie beseligend brennen…………./И как они горят, даря восторг/

Спасибо Надежде за прекрасный, исключительно точный подстрочник!
Это мой единственный и последний перевод с немецкого, которым я
обязан исключительно Надежде, поскольку немецкого языка не знаю...


Рецензии
Подбрасываю ещё пару своих переводов стиха, чтобы оживить дискуссию :) По ссылке есть коллекция из старых переводов классиков.

Генрих Гейне

Наш мир так глуп, наш мир так слеп,
С днём каждым тошнотворней!
Толкуют в нём, души мой свет,
Про твой характер вздорный.
Наш мир так глуп, наш мир так слеп,
Он ввек тебе не воздаст;
Неведом лобзаний букет
Ему, жар твоих губ и сласть.

2-й вариант (консервативный)

А свет наш - глуп, а свет наш - слеп,
Пошлее с каждым днём!
Дитя, взялся судачить свет
О нраве несносном твоём.

А свет наш - глуп, а свет наш - слеп,
И ввек тебя он не оценит;
Не знает сладких лобзаний привет
И жарких любви изъявлений.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

http://www.stihi.ru/2017/10/18/396

Сергей Лузан   19.10.2017 09:56     Заявить о нарушении
Последняя редакция - 18.01.2023

Вавилонская Башня   20.01.2023 05:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.