Сонет 60
Минуты так торопят нас к концу,
Но каждый всё же бьется без истерик,
Чтоб Смерть не повела его к венцу.
Рождение пьет Старость, как отраву,
Швырнув корону света в пустоту,
Но меркнет солнце под лучами славы,
И Время забирает красоту.
Оно парализует процветанье
И бороздит морщинами чело,
Растит на правде жизни лишь желанье
Скосить, что раньше миру принесло.
Мои ж стихи останутся в веках,
Когда вокруг все превратится в прах.
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do оur minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, оnсе in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being сrown`d,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
Аnd Time that gave doth now his gift confound.
Тime doth transfix the flourish set on уоuth,
And delves the parallels in beauty`s brow;
Feeds on the rarities оf naturе's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet, to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
Свидетельство о публикации №108060102868
В твоих стихах бессмертие души!
Андрей Захаренко 01.08.2016 22:30 Заявить о нарушении
Да только переводчик тут не в счёт))
Ариосто Семперанте 02.08.2016 11:55 Заявить о нарушении
Я не согласен и сомнений нет,
Что переводчик - больше, чем поэт!
Андрей Захаренко 02.08.2016 14:10 Заявить о нарушении
Переведи Шекспира через "Promt" )))
Андрей Захаренко 02.08.2016 14:14 Заявить о нарушении
Мать даёт дочери наставление перед свадьбой:
"И запомни, дочь, никогда не спорь с мужем. Сразу плачь!"
:)
Андрей Захаренко 02.08.2016 17:53 Заявить о нарушении
Ариосто Семперанте 02.08.2016 21:40 Заявить о нарушении