Вольный перевод 66 сонета Шекспира

Устав ото всего, успокоительную смерть зову.
Добро прислуживает Злу,
Ничтожество купается в сребре,
Честь в подлости, как дерево в коре,
И правды нет - заменена на ложь
Тот, кто был плох, теперь хорош,
И сила плесенью покрыта,
Искусство от людей сокрыто,
И прямодушие зовется простотой.
Здесь честный не найдет покой.
Я с этим никогда не примирюсь,
Хоть своего, пожалуй, не добьюсь.

       Зову я смерть, мне б в небо устремиться,
       Но как с тобой, любовь моя, проститься !

1992 г.


Рецензии