Роберт Фрост. Лёд и пламя. Перевод
Одни рекут: "Покончит с миром - пламя",
Другие – лёд.
Что до меня, то я бы встал под знамя
В ряд с теми, кто для мира прочат пламя;
Но если мир в огне всё ж не умрёт,
Я ненависть свою скреплю словами:
«Так пусть же этот мир разрушит лёд!»
Чтоб тлен земной сокрыть пластами,
Он подойдёт.
Robert Frost
Fire and Ice.
Some say - the world will end in fire,
Some say - in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Свидетельство о публикации №108052702256
Ирина Фургал 31.05.2008 10:56 Заявить о нарушении
Я уже говорил в одной из рецензий, что сам мир и ощущение прекасного в нём это далеко не одно и тоже. Мы видим прекрасное в этом тленном мире, поскольку в нас заложена память о прекрасном, некие черты вселенской гармонии, Музыки Сфер, если хотите. И наши глза и определённым образом настроенное сознание проецируют это отношение к прекрасному, существующее,однако, в совсем Иной Реальности, на то,что под рукой, перед глазами и мы оцениваем аспекты этого неправильного, мягко говоря, мира
как прекрасные, поскольку иного созерцать нам (пока) не дано.
С теплом Э.Л.
Эйльем Лард 02.06.2008 12:42 Заявить о нарушении
Ирина Фургал 03.06.2008 12:18 Заявить о нарушении
Вспомните иносказание о Платоновской пешере, когда наше восприятие принимает за реальные образы лишь тени скользящие по её стене, вместо того, чтобы повернуть голову к реальному источнику Света.Необходимо отличать Источник и отражения.
Эйльем Лард 06.06.2008 01:16 Заявить о нарушении