Ангелине - беломраморной...
А ты – так свежа, что б сравнилась
С белым черешни нежным цветком
Внезапно явилась, как снежинка в конце мая.
Всё это было в «Адаме и Ева»
под отражением зеркал и громкой музыке…
и ты там явилась, как ангел исполнения желаний, среди сотен людей...
И на шероховатом жизненном пути моём.
Тогда вступать по ковру несмятому вдруг захотелось,
Чтобы искать затерянный след твоих ног, что от каблучка до гребня,
Вся ты – плавающая как мимолетный сон.
А в отражениях зеркал, ты мне -
как беломраморной богиней показалось…
Вся - проступая сквозь белый наряд,
И в душу влезая, слезы стирая, счастья лаская,
Бросив небрежно твой - навеки неполный взгляд
О, сон о любви, весь сильно живой и зыбкий –
О, дева сказочной мечты!
Теперь, когда я вновь один – не улыбайся! Ведь улыбкой
Всю прелесть оттеняешь ты одних ночных восторгов, обещаний
И пламенным твоим шептанием; моя подруга там и карточка при ней…
Отдай свою и ледяным объятьем рук украдешь ты тень.
Но где ж ты теперь?
Когда все реки вновь заснежены и берега – так тихо спят,
И лишь вода, что подо льда – тихо пульсирует, как кровь в моих венах…
Надеюсь, мы больше одни вновь, не останемся, чтоб созерцать –
Решительное отчуждение и желанья сладостного тьма.
И впредь неизбежно, нам быть - только вдвоём.
Свидетельство о публикации №108052401456
Вот нашла Ваше стихотворение,
отрывок которого Вы мне написали в рецензии.
Ваши стихи не менее нежны. А стиль написания
похож больше на перевод, это, наверное,
с румынского Вы свои стихи переводили или не права я?
Благодарю Вас!
С уважением,
Катюша
Екатерина Кирилова 23.03.2009 20:22 Заявить о нарушении
Совершенно верно. С румынского стихи. На русский язык они лишь обретают подходящую им форму. Признаю, что порой это так нелегко. Но не отступаю.
Из любви к прекрасному слову и всему, что меня вдохновляет!
Спасибо.
Кобылянский Иосиф 27.03.2009 17:24 Заявить о нарушении
Я знаю, как трудно переводить с других языков. У меня тут тоже есть
переводы с трёх языков (английский, турецкий и французский), я стараюсь
ближе к тексту и в рифму, а это очень трудно.
По Вашим переводам видно, что мысли и смыслы в стихотворениях прекрасны.
Благодарю Вас, Валериан!
Екатерина Кирилова 27.03.2009 18:14 Заявить о нарушении