Роберт Геррик 991 992 996

Роберт Геррик 991. Бьянке
1
Ах, Бьянка, не секрет:
Сошёл мой цвет на нет.
Все дни таят беду,
Удар – и я уйду.
Полей тогда слезами
Святой могильный камень
И проследи, чтоб лёг,
Лицом я - на Восток.

2.
Ах, Бьянка, ясно вижу:
Уж верх, обрыв всё ближе,
И скоро страшный край,
Вот рухну – и прощай.
Своей слезой обильной
Полей мой холм могильный,
И сделай так, чтоб лёг
Лицом я - на Восток.

3
Бьянка, ныне не секрет,
Что окончен мой расцвет,
И недолго ждать беду:
Смерть ударит - я уйду.
Ты слезой своей обильной
Поливай мой холм могильный,
Сделай так, чтобы я лёг
Головою на Восток.

991. TO BIANCA.

       Ah, Bianca! now I see
       It is noon and past with me:
       In a while it will strike one;
       Then, Bianca, I am gone.
       Some effusions let me have
       Offer'd on my holy grave;
       Then, Bianca, let me rest
       With my face towards the East.


Роберт Геррик 992.Прелестной госпоже Грейс Поттер.
1.
Прелестны Вы, Вам впору Ваше имя.
Изяществом и грацией своими
Повсюду излучаете Вы свет,
Вы – совершенство, в Вас изъяна нет.
Все Ваши формы, линии, черты -
Творились по законам красоты.

2.
Прекрасны вы, зовут вас – Благодать.
Вы - Грация, рождённая сиять.
Вся прелесть – совершенна и полна,
не отыскать щербинки и пятна
В вас линии, все формы и черты -
всё следует канонам красоты.

Примечание. Вероятно, Грейс Поттер – сестра госпожи
Эми Поттер, которую Р.Геррик восславил в стихотворении 837.
В таком случае она тоже дочь Б. Поттера, епископа города Карлайла, предшественника Р.Геррика в качестве настоятеля в приходе Дин Приор.


992. TO THE HANDSOME MISTRESS GRACE POTTER.

       As is your name, so is your comely face
       Touch'd everywhere with such diffused grace,
       As that in all that admirable round
       There is not one least solecism found;
       And as that part, so every portion else
       Keeps line for line with beauty's parallels.

992. _To the handsome Mistress Grace Potter._ Probably sister to the
Mistress Amy Potter celebrated in 837, where see Note.
837. _Mistress Amy Potter._ Daughter of Barnabas Potter, Bishop of
Carlisle, Herrick's predecessor at Dean Prior.


Роберт Геррик 996. Анакреонтические стихи.
(Перевод с английского).

 Переводы-штудии:

 1.Выпью крепкого вина –
 вот тогда и жизнь красна.
 Вся душа любви полна
 от палящего вина.
 Мне любая мисс верна,
 если я глотну вина.
 Что ни трапеза – смачна
 от весёлого вина.
 Я хвораю, нет мне сна,
 если жажду я вина.

 2.Пью заморское вино –
 сердце радости полно.
 Пью игристое вино –
 пламя чувств распалено.
 И девицы заодно –
 все мои, раз есть вино.
 Сесть за ужин - не грешно
 под душистое вино
 И страдать мне суждено
 только жаждой. Где ж вино ?

Robert Herrick (1591-1674)
 Аnacrеontic Verse.

 Brisk methinks I am, and fine,
 When I drink my capring wine:
 Then to love I do incline;
 When I drink my wanton wine:
 And I wish all maidens mine,
 When I drink my sprightly wine:
 Well I sup, and well I dine,
 When I drink my frolic wine:
 But I languish, lower, and Pine,
 When I want my fragrant wine


Рецензии