Цицерон. Действие 1. Сцена 1

       ЦИЦЕРОН.
ДРАМА.
ДЕЙСТВИЕ 1
СЦЕНА 1
Сицилия. Дом претора Гая Вереса
Вид из окна на сад. В одной из комнат возлежит
 Верес.
       ВЕРЕС.
Ну, что ещё придумать мне сегодня,
И скуку утолить, какой забавой?
Ведь каждый день всегда одно и тоже,
Решенье дел сверхсрочных, неотложных,
Сплошные ссоры, сплетни и раздоры.
Ко мне приходит каждый за советом.
Сосед стремится утопить соседа,
А сын, искусно расставляя сети,
Мечтает у отца забрать наследство.
Но чем преступней и подлей просящий,
Тем больше пользы для моих желаний
Коль захочу я с ними согласиться.
Ко мне рекою потекут богатства.
В моих руках рабы, чеканка, жёны.
Кто мне посмеет в чём-то прекословить?!
Кто здесь со мной сравниться может в силе
Я претор Верес! Я наместник Рима!
А с Римом , каждый знает, шутки плохи.
       ( приподнимается.)
Вот почему, мне всё сейчас подвластно
В Сицилии огромной и богатой.
       ( Входит Секстий)
       СЕКСТИЙ.
Мой, господин, принёс я весть плохую,
Но мой язык сказать о том не в силах.
Всё то, что я услышал от Навархов,
Достойнейших и знатных сицилийцев.
       ВЕРЕС.
Ну, говори!
       СЕКСТИЙ.
Молю, будь милосерден!
И не казни за правду и за верность,
Передаю лишь то, что я услышал.
       ВЕРЕС.
Мой верный Секстий, ты меня пугаешь.
Твоим волненьем странным заражаясь
Предчувствую беду я роковую.
Прошу всю правду изложить немедля.
       СЕКСТИЙ.
Промчался слух, разбили флот пираты,
Позорным бегством Клеомен, лишь спасся.
Да несколько Навархов жить осталось,
И много кораблей погибло в море,
Добыча славная врагу досталась.
       ВЕРЕС ( бледнея)
Как, флот разбит!? Что я скажу Сенату?
Какие высветить пред ним заслуги?
Давно прошедших дней на поле брани?
Кто жив, остался, всех возьми под стражу!
За мой позор, они с лихвой ответят.
Оставь свободным только Клеомена.
По долгу своему, да и по службе,
Он должен сам мне доложить об этом.
       ( Секстий уходит, вбегает взволнованная Ника)
       НИКА.
Прости меня, что я в твой дом прорвалась
Без приглашения, вопреки желанью.
Вернулся Клеомен домой с позором,
Рассказывая мне о страшной битве,
Которую навархи проиграли
Он плакал как младенец, умоляя.
И я решилась днём в твой дом явиться.
Припав к ногам твоим, молю оставить
Его живым. Не люб он мне, ты знаешь,
Что я тебя, лишь одного любила
Но он мой муж. Союз наш крепок внешне,
А изнутри давно прогнил и лёгок.
Ты б мог давно его разрушить,
Коль захотел. Ты это, Верес, знаешь,
Но я должна пред мужем лицемерить.
Отдав тебе всю страсть свою и нежность
Ему же лишь, остатки достаются.
Но через время ты в свой Рим вернёшься,
А я останусь, по тебе скучая.
Подумай обо мне, мой повелитель,
За страсть мою, за нежность и за ласки,
В награду ты оставь мне Клеомена
Чтоб по тебе тоскуя и страдая,
Могла бы я всю жизнь свою прожить с супругом.
Прости его, казни других навархов,
Что толку в них богатых и достойных?
А я тебе рабыней верной буду,
И озабоченность твою сниму я лаской.
Конечно, ты без женщин не скучаешь,
Но сам ты говорил, что я нежнее
Других твоих наложниц. Ради Ники
Не раз ты забывал свои заботы.
Примчусь к тебе я, если пожелаешь
В любое время, разделю я ложе.
ВЕРЕС, поднимая её и целуя,
Встань милая, божественная Ника!
Не в силах я тебя ни в чём обидеть.
Велю казнить без жалости навархов.
В живых оставлю только Клеомена.
Но только, помни, если пред сенатом
Ответ когда-нибудь держать придётся
Живым свидетелем твой муж не будет.
Он должен умереть тогда, внезапно,
Чтоб мог я на него удар направить.
Который на меня Сенат обрушит.
А я тебя, родная, не забуду,
И замуж выдам, за кого захочешь,
Теперь иди. Пришли-ка Клеомена,
Не забывай, услуга за услугу.
       ( Ника уходит, в ходит Клеомен.)
       ВЕРЕС.
Ну, что ты скажешь, весть принёс, какую?
Быть может, ты расскажешь, как на море
Сражался ты с пиратами отважно,
И честь свою, и римского народа
Ты отстоял в бою кровопролитном?!
       КЛЕОМЕН(падая на колени)
Прости меня, Гай Верес, их так много
Собралось там, разбойников проклятых,
А нас так мало. Многие из наших
В то время находились в увольненье.
И я принять сраженье не решился.
Надеялся от битвы уклониться.
Но корабли пиратов нас догнали,
И, окружив, почти, что пол отряда,
Сожгли все корабли на море.
Лишь я, да несколько других навархов
Спаслись от гибели позорным бегством.
       ВЕРЕС.
Всё то, что ты мне только, что поведал,
Сурового достойно наказанья.
И не было бы от меня пощады
Тебе за то, что проиграл сраженье,
И варварам пиратам, ты позволил,
Над славным Римским войском надругаться.
Но не хочу я быть таким жестоким,
И жизнь тебе дарю. Хочу прославить
Я власть твою вот этим милосердьем.
От всех постов тебя я отстраняю
И будешь ты служить в моей охране.
       ( Клеомен уходит.)


Рецензии