Кот в пустой комнате. по верлибру И. Виртуалис

       Изначальный текст на польском языке Виславы Шимборска.

Умер – да разве так можно с котом.
Что ему делать в жилище пустом,-
Прыгать на стены,
Когтить гобелены?
Вроде всё также, но есть перемены.
Вещи, как будто, на месте своём;
Лишь за столом
Лампа не светит в ночной темноте.
СлЫшны чужие шаги. В суете
Кто-то другой
Зажигает горелку;
Рыбу приносят на ту же тарелку
Руки не те.

Что-то никак не начнётся давно
То, что начаться, как прежде, должно;
Словно бы кто-то, не много не мало,
Был тут всё время и разом не стало
Вдруг никого.

Зорко осмотрены полки, шкафы;
Снизу проверено дно у софы;
Даже при этом
Нарушено вето:
Сброшены на пол бумаги, газеты.
Что же ещё остаётся? – Лишь спать
И ожидать.

Пусть только он возвратится сюда,-
Сразу узнает, что бросить кота
Это не дело.
Мягко, не смело
Кот, на обиженных лапках ступая,
К двери подался, урчанье скрывая,
Но лишь пока.

С Изначальным текстом и переводом можно ознакомиться по адресу: www.stihi.ru/2008/05/19/3038


Рецензии
Да, и кота очень жалко. Я своей кошачьей натурой прочувствоавла эту безысходность...Леш, хорошо получилось, мне понравилось очень.
Кошка

Кэтти Блэк   03.06.2008 12:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Кэтти! Я тоже очень сопереживал, читая перевод. Наши "кошачьи натуры" близки.Мур--рр!

Эйльем Лард   06.06.2008 00:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.