А не пошло бы всё. Перевод на иврит

Ба халон гшамим. Хашух, бэ гадоль.
Ло ицлахт а-пам. Никшальт. Зэ - аколь.
Рак эйацт тъа-нэшматэх ле рамот...
- Аз титни ля кар лайли - шам - лиръот.

Шам - лиръот. Вэ бли укаф, бли эркоф;
Ад а-бокер, ад а-ор, ад а-соф
Шель а лайла. Ихапсу - эйн давар!
Шум давар ат ло хаевет ломар...

Русский оригинал:

За окном дожди и, в принципе, мгла.
Не смогла ты ничего, не смогла.
Всё гнала ты душу в белую высь...
- Отпусти ее на луг - попастись.

Отпусти, да без стремян, без седла;
До утра, до рос, до птиц, до светла.
Ищут-свищут пусть, какого рожна!
Никому ты ничего не должна...


Рецензии
Рак эйацт тъа-нэшматэх ле рамот... В оригинале на иврите- лекравот, а-ор- в оригинале просто ор, а-паам

А так поражен словами- стремена и седло в ивритском варианте...

Григорий Подольский   01.06.2009 10:01     Заявить о нарушении
Da, ia chtoto propustila, ia poto"m ispravl"u.
Spasibo:)

Доктор Гумис   01.06.2009 10:18   Заявить о нарушении
Вспомнила
Поменяла тогда ле рамот - так как можно прочесть как лерамот - лгать - бу-гага

Доктор Гумис   01.06.2009 18:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.