Дилан Томас. Кто ты такой
Кто
Ты такой
Кто был рожден
В соседней комнате с моей
И о себе так громко возвестил
Что были слышны в полной темноте
И матки сокращения и долгий-долгий сонм
Шагов тьмы над призраком и выпавшим дитём
Там за стеной тончайшей как перо колибри?
В родилке окровавленной и неподвластной
ни пламени костра ни бегу времен
Где отпечаток сердца человека
Не принявшего крест
А только темное
Благословенье
Яростного
Чада
I
Who
Are you
Who is born
In the next room
So loud to my own
That I can hear the womb
Opening and the dark run
And the dark dusk run
Over the ghost and the dropped son
Behind the wall thin as a wren’s bone?
In the birth bloody room unknown
To the burn and turn of time
And the heart print of man
Bows no baptism
But dark alone
Blessing on
The wild
Child
Свидетельство о публикации №108052202415
Вероятно, для "уравновешивания" этой торжественности Вы вводите просторечия "дите" и "родилка". Но, на мой взгляд, человек не может в одном высказывании употреблять и "дите" и "чадо".
С уважением
Андрей Пустогаров 23.05.2008 11:17 Заявить о нарушении
"Is born" - хоть в английском и в настоящем времени, но вполне допустимо передать на русском сочетанием "был рожден" как совершенный вид. А "возвестить" уже не только церковнославянский. Помимо словаря Даля и пр. есть более современные словари, тот же Ушакова, который это слово уже относит скорей к книжному. Но в современной журналистике и просто прозе это слово уже приняло вполне секулярное значение.
Спасибо за внимание.
С уважением,
Ирина Гончарова
Ирина Гончарова1 23.05.2008 11:32 Заявить о нарушении