Дилан Томас. Кто ты такой

Из цикла "Видение и молитва"

Кто
Ты такой
Кто был рожден
В соседней комнате с моей
И о себе так громко возвестил
Что были слышны в полной темноте
И матки сокращения и долгий-долгий сонм
Шагов тьмы над призраком и выпавшим дитём
Там за стеной тончайшей как перо колибри?
В родилке окровавленной и неподвластной
ни пламени костра ни бегу времен
Где отпечаток сердца человека
Не принявшего крест
А только темное
Благословенье
Яростного
Чада


I

Who
Are you
Who is born
In the next room
So loud to my own
That I can hear the womb
Opening and the dark run
And the dark dusk run
Over the ghost and the dropped son
Behind the wall thin as a wren’s bone?
In the birth bloody room unknown
To the burn and turn of time
And the heart print of man
Bows no baptism
But dark alone
Blessing on
The wild
Child


Рецензии
Ирина, если в качестве "блуждающего переводчика" Вы имели в виду меня, то извольте, я могу высказать свое мнение. В своем переводе Вы используете торжественную, почти церковнославянскую лексику - "возвестил", "был рожден" (согласитесь, что is born - это более часто "родился", чем "был рожден", сравните, скажем, в биографии - был рожден вместо родился). То есть это тот стиль, от которого, на мой взгляд, "отстраивался" автор, чем он и интересен.Выбранный Вами стиль диктует Вам и трактовки смысла, которые у Вас, на мой взгляд, гораздо менее конкретные, чем у автора.
Вероятно, для "уравновешивания" этой торжественности Вы вводите просторечия "дите" и "родилка". Но, на мой взгляд, человек не может в одном высказывании употреблять и "дите" и "чадо".
С уважением

Андрей Пустогаров   23.05.2008 11:17     Заявить о нарушении
Андрей, и "дитя" и "чадо" практически из одного лексического ряда. Причем, "чадо" - это даже разговорный стиль, как и "родилка".

"Is born" - хоть в английском и в настоящем времени, но вполне допустимо передать на русском сочетанием "был рожден" как совершенный вид. А "возвестить" уже не только церковнославянский. Помимо словаря Даля и пр. есть более современные словари, тот же Ушакова, который это слово уже относит скорей к книжному. Но в современной журналистике и просто прозе это слово уже приняло вполне секулярное значение.

Спасибо за внимание.
С уважением,
Ирина Гончарова

Ирина Гончарова1   23.05.2008 11:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.