Сонет 22

Я стану стар? Лжет глупое стекло!
Ведь ты и Юность вместе рождены,
Коль дни избороздят твое чело,
То смерть искупит возраста вины.

Твоя краса, в какую облачен,
Лишь одеянье сердца моего,
А их обмен давно произведен,
И я не буду старше твоего.

Заботься о себе, моя любовь,
Тебя остерегаю не шутя, –
Твоя душа бурлит во мне, как кровь,
Ее храню, как нежное дитя.

Но если вдруг отправлюсь в мир иной,
То сердце я твое возьму с собой.

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time' s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

О, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.


Рецензии
Ладно, без выделываний. Ключевые слова и у Шекспира,и у Маршака:
Как в зеркало, гляжусь в твоё лицо. Чтобы было яснее - чиркните мне на ящик, пришлю пару картинок, иллюстрирующих сей текст.

Михаил Можаев   22.05.2008 15:45     Заявить о нарушении
См. предыдущие комментарии. Я не шекспировед и заводить дискуссии об авторстве сонетов не буду.
С уважением,

Ариосто Семперанте   22.05.2008 17:44   Заявить о нарушении
Короче, см комм.

Михаил Можаев   22.05.2008 18:01   Заявить о нарушении