Чувствительность. перевод Бернса

Чувствительность… Она заворожила.
О, Нэнси, ты не станешь возражать.
Но нас беда оружием сразила,
И это слишком ясно, чтобы отрицать.

Прекраснейший цветок! Смотрю на лилию,
Цветущую под солнечным лучом,
Пусть ветерок подует над долиною,
Взгляни: ведь ей и глина нипочем.

В лесу заслышав жаворонка трели,
Поющего о радости свирелью,
Я понял, что, увы, он тоже жертва,
Для каждого теперь пирата неба.

Сокровище, запрятанное дорого,
Тончайшим чувством может наградить,
Лишь струны, что трепещут сладко около,
Заставят вспомнить боль и сон остановить.

Poem On Sensibility (1791).

Sensibility, how charming,
Dearest Nancy, thou canst tell;
But distress, with horrors arming,
Thou alas! hast known too well!

Fairest flower, behold the lily
Blooming in the sunny ray:
Let the blast sweep o'er the valley,
See it prostrate in the clay.

Hear the wood lark charm the forest,
Telling o'er his little joys;
But alas! a prey the surest
To each pirate of the skies.

Dearly bought the hidden treasure
Finer feelings can bestow:
Chords that vibrate sweetest pleasure
Thrill the deepest notes of woe.


Рецензии
Низкий поклон... всё! берусь за переводы! хоть так немножко освоюсь в английском.

Липинскас Евгения   30.06.2008 20:31     Заявить о нарушении
это так..ерунда..есть очень хорошие и сильные переводы на стихире

Ольга Нежная   29.07.2008 20:47   Заявить о нарушении
а у меня первый блин

Ольга Нежная   29.07.2008 20:47   Заявить о нарушении