У. Шекспир сонет 92

Сонет 92

Прочь уходить украдкой непристойно,
Горячий образ жизни редкий клад.
Недолог, если след его спокойно
Возлюбленный направить жаждет в сад.
Любовь для света яркою угрозой,
Малейшая размолвка и конец.
Твоя улыбка следствием мороза,
Погибнет от неё любви певец.
Но мне мысли перестанут досаждать,
Когда почв не будет для намёков.
Унизительно любить и награждать
Ощущеньем смерти недалёкой.

Нет страшнее чувства в отношенье,
Не признать ошибкой размышленье.


Оригинал

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.


Рецензии
Честно говоря, обычно я стараюсь не заглядывать в переводы сонетов Шекспира - уж очень их стало много.
А тут вот заглянула. Хотелось бы знать, чем Вы руководствовались: своим пониманием смысла оригинала или каким-нибудь подстрочником и т.п.?
Дело в том, что сходства с оригиналом в смысле содержания уж очень немного. Если Вы хорошо поняли смысл оригинала, но не захотели его передавать в переводе, то я не стану Вам навязываться с объяснениями. Хотя в этом случае следовало бы написать, что это не перевод, а вольное переложение.
Если же Вы не совсем разобрались с оригиналом, я бы Вам с удовольствием помогла.
В смысле размера - посмотрите: тут пятистопный ямб. Пусть Вас не обманывает несовпадение ударений с метрическим в строке "HappY to have thy love, happY to die!" - это в английских стихах вполне нормально.
В слове "blessed" тут два слога. В переводе же ямб явно уже кончился на словах "мысли досаждать" и далее до конца. Это и даже без сравнения с оригиналом бросается в глаза, так что в любом случае нужно бы размер сделать единообразным.
Интересно, что у Вас получится, если Вы еще поработаете...
С уважением -

Кистерова Елена Кирилловна   19.05.2008 13:50     Заявить о нарушении
Пишу подстрочник сначала, по нему миллион вариантов ) отдалилась немного. не поправляется пока. Спасибо за помощь, внимание.

Тамара Евлаш   20.05.2008 12:37   Заявить о нарушении