Sonnet xviii

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.


Рецензии
***
В сравнении с летящим летним днём
Твои краса и свежесть верховодят.
Запечатлев пленяющее в нём,
Ты всё милей, а лето — на исходе.

То жжёт нас солнце, то секут дожди,
То ветер выворачивает плечи.
Капризы случая, таятся впереди,
И возразить им сложно, просто нечем.

Тебя, как неизменный эталон,
Нельзя осмыслить мерою такою...
Запечатлён рифмованной строкою,
Ты молод, до скончания времён.

Соцветия ума и красоты
Навеки сохранят твои черты.

Александр Рюсс   26.02.2018 23:08     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.