Вода, Кристиан Моргенштерн, с немецкого

Из сборника "Виселичные песни" (Galgenlieder, 1905)

Вода
(поэту Францу Сервесу)

Как немой, как немой,
всё течёт поток речной;
но представь, но представь,
воды слово молвят - явь:

Пиво, хлеб, честь, любовь, -
эти все слова - не новь.
Видно нам, видно нам,
лучше промолчать волнам.


Вариант II

Как немой, как немой,
вдаль бежит поток речной;
если б вдруг, если б вдруг,
изрекла вода бы звук:

Пиво, хлеб, честь, любовь, -
не услышать новых слов.
Ясно всем, ясно всем,
лучше ей молчать совсем.


Christian Morgenstern (1871-1914)

DAS WASSER
(Dem Dichter Franz Servaes)

Ohne Wort, ohne Wort
rinnt das Wasser immerfort;
andernfalls, andernfalls
spraech' es doch nichts andres als:

Bier und Brot, Lieb und Treu, -
und das waere auch nicht neu.
Dieses zeigt, dieses zeigt,
das das Wasser besser schweigt.


ПОДСТРОЧНИК

Без слова, без слова
течет вода постоянно;
в противном случае, в противном случае
она сказала бы ни что другое как:

Пиво и хлеб, любовь и верность,-
и это было бы не новым.
Это показывает, это показывает,
что воде лучше молчать.

P.S. Название этого сборника переводят часто как "Песни висельников", что не есть правильно.


Рецензии
Спасибо за Моргненштерна, чем -то напомнившем о Крузенштерне. Ульяна Ильна тоже великолепно его перводит.

Юрий Горбачев   21.04.2010 14:54     Заявить о нарушении
Мне нравится Моргенштерн - у него и юмор, и философия, и лиризм... Спасибо за отзыв!

С наилучшими пожеланиями,

Надежда Былкова   22.04.2010 12:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.