Перевод 2

Александър Геров

ПРИКАЗКА

Една безкрайна приказка
разказва слънцето, събудено
за пролет, за цветя и за усмивки,
за бели полудели пеперуди.

Какъв възторг е завъртял главите ни?
Каква безумна радост ще ни грабне?
Ний слушаме и никого не питаме,
и чакаме, разтворени и жадни.

О, луд възторг, изпитан в сладки тръпки,
просмукан от кръвта и от сърцето,
ти никога не ще лежиш отъпкан,
ти винаги ще бъдеш чист и светъл!

Уви! Това е само бяла приказка,
която слънцето разказва нежно...
И пролетта ни, без любими близки,
е пуста като зима белоснежна.


СКАЗКА

Бескрайнюю рассказывает сказку
нам солнце, пробудившись к жизни новой,
о днях весенних, о роскошных красках,
о бабочках, и о поре веселой.

Что за восторг в сердцах своих мы носим?
Какая радость так пьянит нас снова?
А мы молчим и ни о чем не спросим,
И словно дети чуда ждать готовы.

О, сумасшедший сладострастный трепет,
проникший незаметно в наши жилы,
ты будешь постоянно чист и светел,
пока мы любим и пока мы живы.

Увы! Все это только сказка,
рассказанная ярким солнцем мая...
Весна же, без любви, без ласки,
Пуста и грустна, как зима седая.


Рецензии
Очень гладкий перевод. А отступления от авторской лексики могли быть в меньшей степени допущены, мне сдается. Я сама люблю делать переводы из славян - они очень близки по мировидению. Но беда в том, что у нас много совпадений также и лексических. Потому мне кажется, что близкоязычный перевод не менее сложен и трепетен, чем любой другой: тут надо в основном не над содержанием работать, сколько форму языка трансформировать.
То бишь " възторг е завъртял главите ни", а Вы ничтоже сумняся переводите "восторг в сердцах своих мы носим". Конечно, за занудство, меня можно послать куда надо.
Но коль Вы делаете - и не раз - собственную трактовку (или назовите оранжировкой) авторской темы, то лучше назовите свои стихи не переводом, стихами "Из... такого-то"
С уважением. Чепельская.

Ольга Чепельская   18.05.2008 20:39     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание к моим скромным переводческим опытам!
И за замечания спасибо, постараюсь учесть. А о переводе с близкородственных языков Вы правильно сказали - близость языков действительно таит немало "подводных камней". Только не все это понимают, увы!
С наилучшими пожеланиями,
Владимир

Владимир Манчев   20.05.2008 16:16   Заявить о нарушении