Роберт Геррик 975. О Кейзе 980. Сретенские обряды

Роберт Геррик 975. О Кейзе*

Кейз-адвокат не выступает сам,
Иное дело, если шум да гам.
Когда в Палате Общин депутаты
Ведут ожесточённые дебаты,
Он, как любой, отнюдь не безголос.
Кричит: «Милорд! Понятен мне вопрос!»
А в тишине, воды набравши в рот,
Он попусту бумагами трясёт.

Варианты пперевода.
Роберт Геррик 975. О Кейзе
Вар.1
Обычно Кейз не выступает сам,
иное дело, если шум да гам.
Когда в Палате Общин депутаты
ведут ожесточённые дебаты,
он, осмелев, как подлинный юрист,
бывает даже невпопад речист.
Но стихнут споры - Кейз немей наваги,
и дрожь в руках, в которых мнёт бумаги.
Вар.2
Без перепалки Кейз – не адвокат,
и сам он дело возбудит навряд,
зато в Палате, где стоит галдёж,
он с истыми законниками схож.
Он в сварах смел и чувствует комфорт,
выкрикивая: «Правильно, Милорд !».
А в тишине, воды набравши в рот,
он попусту бумагами трясёт.
(ВАР. А будет тишина, то Кейз, как сом,
молчит себе в бездействии пустом).
(ВАР. А станет тихо, Кейз, как сом в реке,
молчит себе и иски мнёт в руке).
(ВАР, А станет тихо, Кейз молчит, как щука,
забыв свою сутяжную докуку)..


Robert Herrick 975. Upon Case

Case is a lawyer, that ne'er pleads alone,
But when he hears the like confusion,
As when the disagreeing Commons throw
About their House, their clamorous Aye or No:
Then Case, as loud as any serjeant there,
Cries out: My lord, my lord, the case is clear.
But when all's hush'd, Case, than a fish more mute,
Bestirs his hand, but starves in hand the suit

* Р.Геррик перекликается здесь с эпиграммой Марциала, I. XCVIII
Ad Naevolum Causidicum
Cum clamant omnes, loqueris tu, Naevole, tantum,
Et te patronum causidicumque putas.
Hac ratione potest nemo non esse disertus.
Ecce, tacent omnes: Naevole, dic aliquid.

Неволу-стряпчему .
Ты с крикунами, Невол, как они, толкуешь,
Себя считая и защитником и знатоком.
Но смысла в криках ясно разобрать никто не может.
Вот, замолчали все: скажи-ка, Невол, что-нибудь.
 
То же, в переводе с лат. Ф.Петровского:
 
Стоит лишь всем закричать, говорить начинаешь ты, Невол,
И как ходатай себя держишь иль ловкий делец.
Способом этим любой прослыть сумеет речистым!
Вот замолчали все… Ну, Невол, скажи что-нибудь!



Роберт Геррик 975.Обряды на канун Сретенья.

Прочь лавры, розмарин, омелу,
Чем Вы украсили умело
Свои Рождественские залы.
Прочь плющ и падуб, чтоб не стало
Подсохших листьев на виду,
И не накликали беду.
Под каждым (верьте мне, девицы!)
Так много гоблинов таится.


Robert Herrick 980.Ceremony upon Candlemas Eve

Down with the rosemary, and so
Down with the bays and mistletoe;
Down with the holly, ivy, all,
Wherewith ye dressed the Christmas Hall:
That so the superstitious find
No one least branch there left behind:
For look, how many leaves there be
Neglected, there (maids, trust to me)
So many goblins you shall see.
 


Рецензии