Уильям Шекспир Сонет 74. перевод

*
Поверь, когда могильный холм меня,
       Не взяв залога выпустит обратно,
Я буду жить, как след, внутри тебя,
       В твоих воспоминаньях, вероятно.

Узри, пред камнем стоя гробовым,
       Какую часть себя я завещаю:
Пусть прах сольётся с прахом мировым,
       Но Дух я свой в тебя перемещаю.

Ты быстро растеряешь Жизни Дар -
       Червей кормить - для всех удел, конечно;
И в спину твой предательский удар
       В твоих воспоминаньях будет вечно.

Нет в этом мире лезвия острей,
Чем смертный грех, что в памяти твоей.

* написано исключительно под влиянием других переводов "по вине" И.Бестужева и Д.Волжанина

But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead;
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
       The worth of that is that which it contains,
       And that is this, and this with thee remains.


Рецензии
Очень люблю Шекспира...особенно.сонеты...кое-что пытался переводить,и знаю,как это сложно!?

Вадим Константинов   27.10.2008 18:04     Заявить о нарушении
Да, переводы В.Шекспира весьма затруднительны, ввиду крайней запутанности содержания; они подобно криптограммам, ребусам, в которых одна , две (последних) фразы являются своебразными ключами к решению этих смысловых загадок

Эйльем Лард   01.11.2008 10:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.