Юлиан Тувим. За круглым столом

(перевод с польского Надежды Далецкой)

«О, Великое искусство, сколько раз в часы печали»
       Песня Шуберта.


А может, вырваться в Томашув
Хотя бы на день, мой любимый?
Там тень сентябрьская пляшет
За сумерками золотыми…

В том белом доме, в тех покоях,
Там, где давно чужая мебель,
Должны закончить мы с тобою
Наш разговор. Что был. И не был…

За круглым тем столом доныне
Сидим недвижно, как в заклятьи!
Кто снимет чары с нас, кто вырвет
Нас из беспамятства объятий?!

Ещё из глаз слеза струится
К губам дорожкою солёной…
Молчанье стылой мукой длится…
И виноград ты ешь зелёный.

Ещё покорно за стеною:
«Du holde Kunst…» поёт разлука.
И сердце – лопнувшей струною!
И надо ехать! Дай же руку!

Там осень сумерки глотает.
Как сон – беззвучны разговоры…
«Благословляю! Проклинаю!»
«Du holde Kunst!»… Вот так? Без слова?

В том белом доме, в белой зале
Скользят в растерянности тени…
Чужую мебель вносят, ставят,
Выходят прочь в недоуменьи…

Там – всё осталось! Тени пляшут
За сумерками золотыми…
А может вырваться в Томашув,
Хотя бы на день, мой любимый?


Рецензии
Прочитал с интересом. Не понравилось, что осень пляшет. А так похоже. Ещё один вариант http://www.stihi.ru/2014/09/14/9706

Аа Вв Сс   04.11.2014 13:14     Заявить о нарушении
Ещё один вариант мне не пришёлся. Спасибо за интерес, АаВвСс

Надежда Далецкая   25.11.2014 17:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.