Юлиан Тувим. Меланхолия стоящих за стеной

(перевод с польского Надежды Далецкой)

Тот город уныл, безрассуден – печаль моя скорбно стенает.
В том городе странные люди, молчальники за стенами

Застыли в раздумчивых снах, склонённые головы набок…
Быть может, их мучает страх? Их сны наяву, как ухабы…

Стеклянные взоры сошлись как в точке, в одной перспективе,
Где серые будни, где жизнь уснула в безжизненном мире.

Из скуки высокий плетень – никто их вовек не разбудит.
Без памяти и без страстей – святые и праздные люди.

Их душ обворованный дом за серыми буднями с краю.
Они и не знают о том. Но я-то всё вижу, всё знаю.


Рецензии
оригинал

JULIAN TUWIM

MELANCHOLIA STOJĄCYCH PRZY ŚCIANIE

Miasto też ma smutek, też ma zadumanie:
Są w nim dziwni ludzie, co stoją przy ścianie.

Stoją z pochyloną na bok głową ludzie,
Może są zmęczeni, może śnią o cudzie.

Stoją nieruchomi, w jeden punkt wpatrzeni,
Szarzy jak szarzyzna śródmiejskiej przestrzeni.

Patrzą tępo, szkliście, jakby bez pamięci...
Nie budżcie ich nigdy: to są ludzie święci.

święci, chociaż drzemią bezmyślnie pod płotem,
Oni nic nie wiedzą, ale ja wiem o tem.

Надежда Далецкая   12.10.2011 12:46     Заявить о нарушении