На небе их не встретишь бородатыми,
Не сыщешь лысыми и в адовом огне,
Лишь в сумерках, за школьными оградами,
Где брались за руки, чтоб приступить к игре,
С забытыми ребята именами
Придут вечерними к тебе тенями.
On the Death of Friends in Childhood
Donald Justice
We shall not ever meet them bearded in heaven,
Nor sunning themselves among the bald of hell;
If anywhere, in the deserted schoolyard at twilight,
Forming a ring, perhaps, or joining hands
In games whose very names we have forgotten.
Come, memory, let us seek them there in the shadow.
Если бы "the bald" было во множественном числе, то Ваш вариант имел бы право на существование. А так это, скорее, означает: не загорают на пустошах ада. "Deserted" тоже, на мой взгляд, не случайно. "Вечерними тенями", по-моему, неудачно. Тут ближе к Ахматовскому "И откуда в царство тени ты ушел, утешный мой". Авторская "рифмовка" гораздо изящнее. На русском же рифмы "бородатыми - оградами" вызовут, скорее, улыбку.
С уважением
Еще по поводу заглавия: Вы перевели его, оставив место двусмысленности. По-моему, это скорее означает: "Памяти друзей, умерших в детстве".
Возвращаясь к предыдущему посту - "вечерние тени" - мне не понравилось именно вечерние, поскольку уходит многозначность "shadow".
Спасибо, Андрей, что-то вы начали за рифму борться, также, как выступали против неё. Стихотворение достаточно простое, опубликуйте свой перевод, покажите КАК НАДО ПЕРЕВОДИТЬ!
С уважением.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.