He founds himself...

He founds himself
On adventure ship bow
The eternity powwow
He’s the monk of no cell.

Он видит себя в путешествии...
Здесь, на носу корабля,
Он - вечности шаман,
Монах без кельи.

(перевод Олега Безуглова)


Себя он обнаружил
На корабле авантюристов,
И вечность дружески шепнула,
Что он монах, но кельи нет.

(перевод Ирины Ломаковской)

Себя он обнаружил
На приключений корабле
Шаманом Вечности
Монахом без обители.

(перевод Ольги Безугловой)

Стрелою, пущенной из лука,
Несется в вечности корабль его познанья.
Он одинок, но вовсе не монах, живущий в келье.
Он любит приключенья. Он такой .

(перевод Николая Тананаева)


Рецензии
Я хочу сказать, что это очень неблагодарное дело - писать на неродном языке. Потому как очень часто получается либо примитивно, либо неестественно напыщенно, скорее по-детски... В данном конкретном случае слово "founds" либо ошибично употреблено вместо "finds" (буквально - находит (себя), как Вы и другие переводят), либо автор хотел сказать нечто другое - "устанавливает" от слова "founds", "foundation"... Тогда переводчики неправильно переводят употреблённое слово... Экзотическое "pow wow", что очень узко обозначает именно "ИНДЕЙСКИЙ ШАМАН", именно даже на языке Дакота "ИНДЕЙСКИЙ шаман" - а не просто "shaman"... Почему вдруг? Потому, что потому? Для употребления подобного слова нужны какие-то основания в изложении... Хозяин, конечно, - барин... Но...
Или я чего-то не понимаю...
Писать лучше всего та том языке, на котором знаешь все нюансы. И переводить на тот язык, на котором знаешь все нюансы. Исключения есть, но они скорее редки...

Ярослав Вал   03.06.2012 18:16     Заявить о нарушении
Андрей знал язык хорошо, хотя, конечно же не безупречно. Однако думаю, что он именно это слово хотел употребить, и налицо уже ошибки перевода. Так же как и "pow wow" не случайно, наверное, обусловлено увлечением в то время произведениями Кастанеды... Что он хотел сказать этим стихотворением, теперь, наверное уже не понять...

Олег Безуглов   03.06.2012 23:22   Заявить о нарушении
Я, конечно, не считаю себя знатоком английского языка, но в данном случае, по-моему, founds прошедшее время от finds (неправильный глагол)... И перевод "обнаружил себя" или "нашел себя" напрашивается сам собой...

С уважением,

Ольга Безуглова   20.12.2013 22:47   Заявить о нарушении
Find - находить.
Finds - настоящее длительное. Находит (всегда, обычно, постоянно находит)
Found - прошедшее время от find.

Founds - такой формы прошедшего времени от find не существует.

Зато существует совершенно другое слово FOUNDS - основывает. Настоящее длительное от FOUND - основывать, закладывать...
И даже плавить и лить (металл)... - founds - плавИТ, разливаЕТ (всегда, обычно, постоянно)

Есть ещё существительное FOUND (как пансион, жильё и питание в дополнение к зарплате, как, например, у прислуги с проживанием), и прилагательное FOUND ()... Ho тут они тем более не подходят... Я понимаю, в чeм дело... Но исключительно "для протокола".

Всего Вам хорошего, Ольга. С уважением. :).

Ярослав Вал   17.08.2016 18:17   Заявить о нарушении